russe-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

russe-français

Post by tom »

Bonjour à tous,

dans une série d'articles qui m'intéresse, je tombe sur le titre suivant:

"Недуометельное языка моего"

Et le premier mot me pose problème. Quelqu'un pourrait-il m'aider ? Merci !

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Tu es certain de n'avoir pas inversé de lettres ? Parce que non seulement je ne trouve rien, mais a priori, ça ne me rappelle aucune racine connue (je ne les connais pas toutes, ceci dit...)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ah, oui, c'est ce que je pensais : tu as inversé le o et le u au début ;)

C'est : "Недоуметельное языка моего"
(c'est d'ailleurs le premier résultat qu'on trouve sur Google)

Je ne connais pas le mot et je n'ai pas de dico sous la main, mais je parierais bien sur qc du genre : "les choses incompréhensibles de ma langue"
(au sens des phénomènes linguistiques qui sont tellement bizarre qu'on a du mal à les concevoir)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Ah !

Vérification faite, la graphie que j'avais indiquée était bien celle qui apparaissait sur... la couverture de la revue ! J'avais d'abord pensé à un mot d'origine étrangère, mais 'y a pas, ta suggestion est beaucoup plus sensée.

Je me permets d'en rajouter une couche : comment traduirais-tu "Врeмя вывихнулось"?

Dans tous les cas, merci, svernoux! :jap:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ah, ça je ne sais pas... D'après le dico, вывихнуться c'est "se déboîter", mais je vois pas trop, dans la phrase... :lol:
Faut que je demande.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Si tu trouves, tant mieux ; dans tous les cas, re- :jap: !
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Salut!
"Недоуметельное языка моего"
Si je ne me trompe pas c'est une phrase d'ancienne traduction russe de Jean Damascène qui est née en tentative de traduire le mot grec aporia (затруднение, недоумение :-? ou qch présque indécidable). C'est une variante de la création de mots.
Pas correcte surtout pour le russe moderne.
:hello:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

d'ailleurs les mots aporia et aporo (verbe) existent toujours en grec.

on les emploie pour des choses dont on ignore ou des choses que l'on n'arrive pas à comprendre (surtout, je pense, de l'ordre comportementale: un geste, un acte etc)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Maroussia wrote:Si je ne me trompe pas c'est une phrase d'ancienne traduction russe de Jean Damascène
Une indication précieuse pour moi, ça : merci, Maroussia!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ah, je viens de demander à mon mari pour la deuxième expression. Voilà sa réponse : :-o :-o :-o
Pour lui, ça n'a aucun sens.
Peut-être une autre tentative de néologisme ? :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

svernoux wrote:Ah, je viens de demander à mon mari pour la deuxième expression. Voilà sa réponse : :-o :-o :-o
Pour lui, ça n'a aucun sens.
Peut-être une autre tentative de néologisme ? :lol:
:lol: j'utilise вывихнуться (sans jambes-mains:) ) quand je parle de qch qui passe à l'envers ou passe pas normale.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Lika
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 02 Oct 2006 18:02
Location: Paris

"Врeмя &#10

Post by Lika »

"Врeмя вывихнулось"?
C’est la traduction, comme on le prétend aujourd'hui, la plus pertinente et la plus proche de la phrase de Hamlet : 'The time is out of joint'. Ce n’est pas du tout joli comme expression, on peut dire même que ça sonne bizarre, voire incorrect, mais ça existe en russe. Dans la traduction (disons, classique) de B. Pasternak, on lis : Порвалась дней связующая нить. Ce qui ne correspond pas du tout à la conception de Hamlet. Là, le temps n’est pas conçu comme une perpétuité (fluide), mais il est saccadé. C’est un ensemble de segments (littéralement, il s’agit des os d'une articulation qui est disloquée). Je ne sais pas si la traduction "Врeмя вывихнулось" est un néologisme fraîchement apparu, mais actuellement, cette expression est bien connue. Dans le discours littéraire d'aujourd'hui, l’idée des "вывихнувшихся времен" est assez fréquente.
credo quia absurdum est
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Ah! Merci pour cette dernière réponse : je n'ai donc plus qu'à explorer la traduction française de Hamlet.

Merci encore ! :jap:



Edit : Hugo a traduit autrefois par "Notre époque s'est détraquée". Mais à tout prendre, j'aime autant la trouvaille de Svernoux et adopter "le temps s'est déboîté". Si j'ai bien compris, l'expression russe n'est pas très courante, et j'ai donc le droit de choisir quelque chose d'un peu bancal en français - d'autant plus qu'en l'occurrence, c'est pour une traduction trèèès, très informelle.

:hello:
Lika
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 02 Oct 2006 18:02
Location: Paris

"Врeмя &#10

Post by Lika »

:)
credo quia absurdum est
sv
Membre / Member
Posts: 144
Joined: 24 Jul 2004 13:09
Location: Riga, Latvia

Post by sv »

I don't know about "le discours littéraire d'aujourd'hui", but it's better not to use such an expression until you're not B. Pasternak ;). Russian poets (and a half of Russian speaking Internet) can experiment with the language, but those are just experiments, and they are Russian poets (or just "прикалываются"). The idea of "время вывихнулось" for me is that the time is going the wrong way, upside down, everything is messed. But it's the case if a person who wrote it was Russian and knew what he wanted to say with it. Because it could really be "une autre tentative de néologisme" if it's just an attempt to translate something wrong into the language. There is a chance of it too.
Sometimes people could say "время свихнулось" (not "вывихнулось"), "the time is going mad". But there still is nothing literary in it. It's colloquial.
Post Reply