J'ai reçu une demande de traduction et j'ai un peu de mal avec la phrase ci-dessous:
Steve laid out his reasons for departing with a little more venom than may have been politic,would do much to sour both his own relations with the musicians he left behind,and-even after the personal misunderstandings were sorted out-the fan's comprehension of those relations.
C'est la partie en gras qui me gêne, le passage à ", would do much" qui a l'air de n'avoir rien à faire là...on dirait qu'il manque quelque chose entre les deux...Qu'en pensez-vous?
Est-ce le fameux Steve le sujet de cette deuxième partie de phrase? Niveau sens je ne suis pas convaincue...
Steve a exposé les raisons de son départ sur un ton un peu plus venimeux qu'il n'aurait été politiquement correct, ce qui jouerait (allait jouer(par la suite)) pour beaucoup dans la détérioration de ses relations...
On dirait en effet qu'il manque un which (qui ne peut normalement pas être sous entendu lorsqu'il est pronom relatique, cependant, peut-être certains américain ont-ils tendance à le sous entendre).
Steve laid out his reasons for departing with a little more venom than may have been politic, and this would do much to sour both his own relations with the musicians he left behind and — even after the personal misunderstandings were sorted out — the fan's comprehension of those relations.
Je propose donc, histoire que tout le monde sois bien d'accord:
Steve exposa les raisons de son départ plus fielleusement que ce qui eût été politiquement correct, ce qui eût fort d'envenimer tant ses relations avec les musiciens qu'il avait laissé que — bien que les les malentendus personels aient été/fussent règlés — la compréhension des fans de ces relations.
si qqn voulait bien revérifier la traduction, ce serait gentil, d'autant plus que sans contexte, j'ai du supposer que would était plus une insistance qu'un conditionnel; un peu comme dans Each time you asked him how he was, he would answer you he was doing well.
Je ne pense pas car ce sont plutôt les raisons exposées de manière virulente qui ne sont pas politiquement correcte, et non le départ. Mais ton raisonnement tient la route.
Dès la première lecture on comprend que 'venom' s'applique à l'exposition de Steve parce que cette version colle avec ce qui suit (would do much...)
Si la phrase terminait en 'politic', il y aurait effectivement une possibilité que 'venom' se refere au départ - pourtant, en lisant entre les lignes on devine que les circonstances de son départ étaient pas ou malconnues et son exposition virulente les a mis au grand jour.
C'est vrai, c'est ce que je me suis dit ensuite après réflexion
Mais à la première lecture, ce qui m'a sauté aux yeux c'est ce bidule qui manquait entre les deux phrases et qui m'a perturbée :p