Bonjour,
Je souhaiterais savoir comment dire "je t'aime bien" (similaire à I like you) en cantonais…
En écriture chinoise svp avec, si possible, la prononciation latinisée (et les tons) dans la convention qu'il vous plaira…
Merci bien
Traduction français -> cantonais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Traduction français -> cantonais
Étienne
En cantonais, il y a parfois des variantes sur le choix des caractères (vu qu'il ne s'agit pas d'une langue 'normalement' écrite dans le contexte linguistique et culturel chinois).
Les deux écritures suivantes sont tout à fait acceptées et comprises (et se prononcent exactement pareil bien sûr) :
我鍾意你/妳 ou bien 我中意你/妳
Ngo5 jung1 yi3 nei5
你/妳 : le premier pour un interlocuteur masculin et le second pour un interlocuteur féminin
J'ai écrit en traditionnel qui correspond assez bien à HK - si jamais il s'agissait de cantonais continental, il se peut que la personne ait plutôt l'habitude du simplifié :
我锺意你 ou bien 我中意你
Juste pour info, la notion de je t'aime bien par rapport à je t'aime est assez floue en chinois.
Le verbe employé pour exprimer le sentiment d'amour est normalement 愛. mais il faut être conscient que dans de nombreuses circonstances, 鍾意 est utilisé alors que les deux personnes ont déjà uen relation identifiable. Peut--êter est-ce une délicatesse de langage ... A bon entendeur ... !

Les deux écritures suivantes sont tout à fait acceptées et comprises (et se prononcent exactement pareil bien sûr) :
我鍾意你/妳 ou bien 我中意你/妳
Ngo5 jung1 yi3 nei5
你/妳 : le premier pour un interlocuteur masculin et le second pour un interlocuteur féminin
J'ai écrit en traditionnel qui correspond assez bien à HK - si jamais il s'agissait de cantonais continental, il se peut que la personne ait plutôt l'habitude du simplifié :
我锺意你 ou bien 我中意你
Juste pour info, la notion de je t'aime bien par rapport à je t'aime est assez floue en chinois.
Le verbe employé pour exprimer le sentiment d'amour est normalement 愛. mais il faut être conscient que dans de nombreuses circonstances, 鍾意 est utilisé alors que les deux personnes ont déjà uen relation identifiable. Peut--êter est-ce une délicatesse de langage ... A bon entendeur ... !

我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Merci de ta réponse.
J'ai juste une interrogation : dans mon navigateur, la première version simplifiée donne "我锺意你". En revanche, en copiant-collant dans un traitement de texte (OpenOffice), il ne reste que "我意你". Quant à la deuxième version que tu donnes, elles apparaissent de manière identique l'une par rapport à l'autre en traditionnel et simplifié, que ce soit dans mon navigateur ou dans mon traitement de texte. Y a-t-il une explication à cela ? Un problème de police, peut-être…? Ou c'est normal…?
J'ai juste une interrogation : dans mon navigateur, la première version simplifiée donne "我锺意你". En revanche, en copiant-collant dans un traitement de texte (OpenOffice), il ne reste que "我意你". Quant à la deuxième version que tu donnes, elles apparaissent de manière identique l'une par rapport à l'autre en traditionnel et simplifié, que ce soit dans mon navigateur ou dans mon traitement de texte. Y a-t-il une explication à cela ? Un problème de police, peut-être…? Ou c'est normal…?
Étienne