anglais-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Missenglish
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 15 Oct 2006 18:45

anglais-français

Post by Missenglish »

Bonjour!!

J'ai quelques difficultés à traduire des petites phrases en version, si vous pouvez m'aider ce serait gentil! :)

There is nothing more tantalizing than a thing like this which lingers just outside the borders of one's memory.( c'est un garçon qui n'arrive pas à se souvenir de qqch).
J'ai traduit par: Il n'y a rien de plus rageant que de ne plus se souvenir de qch(ou bien que d'avoir un nom sur le bout de la langue et de ne plus s'en souvenir).Je sais ca fait bizarre, vous en pensez quoi?

Her body was half-turned towards him, and he could feel her eyes resting on his face, watching him over the rim of her teacup.
Elle était tournée à moitié vers lui et il pouvait sentir le poids de son regard qui le fixait par dessus le bord de sa tasse.

Merci beaucoup de m'aider!! :hello:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

'tantalize' est plus proche de 'taquiner', et c'est plutot positif d'être tantalizé par quelque chose.

Je propose:
Il n'y a rien de plus taquinant que une chose qui s'attarde juste au-delà des frontières de sa memoire
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

"Taquinant" me semble un peu bizarre, non?

Pour "tantalize" le dico en ligne propose: taquiner, tourmenter, émoustiller, titiller.

Je pense qu'il faut prendre celui qui va le mieux avec le contexte.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Agaçant? (pas très positif, mais vu le contexte...)
Mais sinon apparemment la question au départ c'était surtout de traduire "a thing like this which lingers just outside the borders of one's memory" (autrement que par "ne plus se souvenir de qch")
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Dada wrote:"Taquinant" me semble un peu bizarre, non?

Pour "tantalize" le dico en ligne propose: taquiner, tourmenter, émoustiller, titiller.

Je pense qu'il faut prendre celui qui va le mieux avec le contexte.
Ma proposition n'est que ça. Comme tu dis, l'essentiel est de trouver un mot qui va dans le contexte - mais j'hesité à donner un mot quand je ne sais pas ses nuances/sa force etc.

Je pense que 'titiller' n'est pas mal.
Missenglish
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 15 Oct 2006 18:45

Post by Missenglish »

Merci de votre aide! :)
Missenglish
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 15 Oct 2006 18:45

Post by Missenglish »

Et que pensez-vous de la deuxième phrase? Elle vous semble correcte?
Cati
Guest

Post by Cati »

"resting" est peut être plus "léger" que "le poids du regard"...
Peut être: "..., et il sentait son regard/ses yeux posés sur son visage"
Missenglish
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 15 Oct 2006 18:45

Post by Missenglish »

Merci Cati!! :)
Post Reply