traduction français chinois
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
traduction français chinois
bonjour!
j'ai un petit theme à faire en chinois,c'est pour savoir si c'est juste?merci
Quel jour sommes nous?今天是星期几?
comment iras-tu à la librairiecet aprés-midi?par le metro ou en voiture?你这 下午怎么去书店?坐地铁还是车?
Est ce que la France est loin de la chine?法国离中国远吗?
J'ai un rendez vous à la fac mercredi aprés le déjeuner.星期三中饭认后有一个约会在大学。
Mes collegues m'ont demandé quel concert j'allais écouter ce soir.我的同事问了我什么 。。。。我今天晚上去听。(je ne sais pas dire concert?)
Elle a une réunion qui commence à neuf heures du matin.她早上九点开始开会。
Où est ce que le fils du docteur wang étudie la littérature française?
王大夫的。。。学法国文学那人?(je ne sais pas dire "fils"?)
vous allez à pekin par le train de quelle heure?您几点火车去北京?
a quelle heure sors-tu du travail ce soir?你这晚上几点出上班?
merci pour la correction
j'ai un petit theme à faire en chinois,c'est pour savoir si c'est juste?merci
Quel jour sommes nous?今天是星期几?
comment iras-tu à la librairiecet aprés-midi?par le metro ou en voiture?你这 下午怎么去书店?坐地铁还是车?
Est ce que la France est loin de la chine?法国离中国远吗?
J'ai un rendez vous à la fac mercredi aprés le déjeuner.星期三中饭认后有一个约会在大学。
Mes collegues m'ont demandé quel concert j'allais écouter ce soir.我的同事问了我什么 。。。。我今天晚上去听。(je ne sais pas dire concert?)
Elle a une réunion qui commence à neuf heures du matin.她早上九点开始开会。
Où est ce que le fils du docteur wang étudie la littérature française?
王大夫的。。。学法国文学那人?(je ne sais pas dire "fils"?)
vous allez à pekin par le train de quelle heure?您几点火车去北京?
a quelle heure sors-tu du travail ce soir?你这晚上几点出上班?
merci pour la correction
j'ai vraiment pas le temps là, mais rapidement
1/ il ne faut pas mettre le verbe ^tre
2/ il ne faut pas traduire le démonstratif devant cet après midi (soit le contexte rend le sens évident soit tu rajoutes 'auj))
il faut préciser le verbe qui correspond à chaque mode de transport (le métro : ce que tu as mis est correct mais pour la voiture il s'agit d'un autre verbe kai1)
3/ l'ordre de très phrase est mauvais (le complément de lieu ne peut pas être à la fin). ton complément de temps est faux.
4/ phrase correcte mais il y a peut-être plus proche mais pas spécialement + chinois (ça dépend de l'objectif du prof)
5/ pb d'ordre et de structure
6/ idem / en chinois'par el train' peut se dire zuo le train de quelle heure
7/ on ne traduit pas le démonstratif ainsi : on dit 今晚 ou 今天晚上
finir le travail / débaucher 下班 (contraire de 上班)
1/ il ne faut pas mettre le verbe ^tre
2/ il ne faut pas traduire le démonstratif devant cet après midi (soit le contexte rend le sens évident soit tu rajoutes 'auj))
il faut préciser le verbe qui correspond à chaque mode de transport (le métro : ce que tu as mis est correct mais pour la voiture il s'agit d'un autre verbe kai1)
3/ l'ordre de très phrase est mauvais (le complément de lieu ne peut pas être à la fin). ton complément de temps est faux.
4/ phrase correcte mais il y a peut-être plus proche mais pas spécialement + chinois (ça dépend de l'objectif du prof)
5/ pb d'ordre et de structure
6/ idem / en chinois'par el train' peut se dire zuo le train de quelle heure
7/ on ne traduit pas le démonstratif ainsi : on dit 今晚 ou 今天晚上
finir le travail / débaucher 下班 (contraire de 上班)
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
ben c à dire que je suis un peu perdue tu as mis 7 phrases au lieu de 9 bref voilà ma correction:
J'ai un rendez vous à la fac mercredi aprés le déjeuner.星期三中饭认后在大学有一个约会。
Mes collegues m'ont demandé quel concert j'allais écouter ce soir.我的同事问了我什么 。。。。我今天晚上去听。(je ne sais pas dire concert?)
Celle là je ne sais pas du tout!
Elle a une réunion qui commence à neuf heures du matin.她早上九点开始开会。 (je pense quelle est bonne celle là?)
Où est ce que le fils du docteur wang étudie la littérature française?
王大夫的。。。zai nar 学法国文学?(je ne sais pas dire "fils"?)
merci
J'ai un rendez vous à la fac mercredi aprés le déjeuner.星期三中饭认后在大学有一个约会。
Mes collegues m'ont demandé quel concert j'allais écouter ce soir.我的同事问了我什么 。。。。我今天晚上去听。(je ne sais pas dire concert?)
Celle là je ne sais pas du tout!
Elle a une réunion qui commence à neuf heures du matin.她早上九点开始开会。 (je pense quelle est bonne celle là?)
Où est ce que le fils du docteur wang étudie la littérature française?
王大夫的。。。zai nar 学法国文学?(je ne sais pas dire "fils"?)
merci

Oui, effectivement j'étais tellement pressée que j'ai même sauté 2 phrases. Mais, bon,t'as quand même du t'y retrouver avec le contenu
Quel jour sommes nous?今天是星期几?
le plus courant et le plus correct est de ne pas traduire le verbe être qui est nécessaire en français :
今天星期几?
comment iras-tu à la librairiecet aprés-midi?par le metro ou en voiture?你这 下午怎么去书店?坐地铁还是车?
si le matin tu parles à qqn de l'après midi du même jour (ce qui est obligatoirement le cas puisque cet après-midi est dans la même journée), le fait de ne rien préciser est très évident en chinois (après ça n'empêche pas de rajouter la précision mais ça me semble pas super utile ni très chinois)
你下午怎么去书店?
normalement 'en voiture' sous-entend que la personne conduit d'où le verbe 开
坐地铁还是开车?
J'ai un rendez vous à la fac mercredi aprés le déjeuner.星期三中饭认后在大学有一个约会
le déjeuner se dit 午饭
je ne sais pas ce qu'est 认后, soit tu mets directement 后 (là c'est possible) soit le terme complet est 以后
pour le complément de lieu, c'est bon.
我星期三午饭后在大学有一个约会。
[je trouve pas cela très idiomatique en chinois mais, vu la tournure de la phrase en français, il n'y a pas trop le choix. ]
Mes collegues m'ont demandé quel concert j'allais écouter ce soir.我的同事问了我什么 。。。。我今天晚上去听。(je ne sais pas dire concert?)
concert se dit musique + réunion/assemblée
je ne trouve pas que l'aspect de passé soit nécessaire ici (normalement c'est évident avec le contexte / d'autre part, un chinois aurait tendance à préciser le moment où ça a été demandé comme tout à l'heure, cet après midi ... - ce qui fait que tout colle sans ce caractère).
我的同事问(了)我今天晚上去听什么音乐会。
je finirai + tard

Quel jour sommes nous?今天是星期几?
le plus courant et le plus correct est de ne pas traduire le verbe être qui est nécessaire en français :
今天星期几?
comment iras-tu à la librairiecet aprés-midi?par le metro ou en voiture?你这 下午怎么去书店?坐地铁还是车?
si le matin tu parles à qqn de l'après midi du même jour (ce qui est obligatoirement le cas puisque cet après-midi est dans la même journée), le fait de ne rien préciser est très évident en chinois (après ça n'empêche pas de rajouter la précision mais ça me semble pas super utile ni très chinois)
你下午怎么去书店?
normalement 'en voiture' sous-entend que la personne conduit d'où le verbe 开
坐地铁还是开车?
J'ai un rendez vous à la fac mercredi aprés le déjeuner.星期三中饭认后在大学有一个约会
le déjeuner se dit 午饭
je ne sais pas ce qu'est 认后, soit tu mets directement 后 (là c'est possible) soit le terme complet est 以后
pour le complément de lieu, c'est bon.
我星期三午饭后在大学有一个约会。
[je trouve pas cela très idiomatique en chinois mais, vu la tournure de la phrase en français, il n'y a pas trop le choix. ]
Mes collegues m'ont demandé quel concert j'allais écouter ce soir.我的同事问了我什么 。。。。我今天晚上去听。(je ne sais pas dire concert?)
concert se dit musique + réunion/assemblée
je ne trouve pas que l'aspect de passé soit nécessaire ici (normalement c'est évident avec le contexte / d'autre part, un chinois aurait tendance à préciser le moment où ça a été demandé comme tout à l'heure, cet après midi ... - ce qui fait que tout colle sans ce caractère).
我的同事问(了)我今天晚上去听什么音乐会。
je finirai + tard
Last edited by domanlai on 27 Oct 2006 20:58, edited 1 time in total.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Elle a une réunion qui commence à neuf heures du matin.她早上九点开始开会。
ta phrase est correcte et, en plus, il me semble que c'est ce qu'il y a de plus courant. Mais en français, ça veut dire très exactement elle démarre la réunion à 9h (ce qui est légèrement différent). Mais d'un autre côté, je trouve que de coller au français ne fait pas très ... chinois. Enfin bref, t'as qu'à laisser ça et tu verras ce que di ton prof
Où est ce que le fils du docteur wang étudie la littérature française?
王大夫的。。。学法国文学那人?(je ne sais pas dire "fils"?)
je mettrais plutôt 医生 pour docteur (médecine) mais il faut penser aussi au titre universitaire et là ce serait 博士
pourquoi 那人?
王医生的儿子在哪儿学法国文学(的)?
vous allez à pekin par le train de quelle heure?您几点火车去北京?
je ne mettrais pas le nin de politesse - en fait ça ne s'emploie pas systématiquement en équivalence au vous français. C'est quand même bcp plus rare. Donc à moins que le contexte (très particulier) l'exige ....
你(们)坐几点的火车去北京?
a quelle heure sors-tu du travail ce soir?你这晚上几点出上班?
你今天晚上几点下班?
Voilà, j'espère que ça t'aidera.
Ceci dit, je suis étonnée de tes pb de vocabulaire : tu n'utilises pas de dico ? Ca me parait indispensable à ton niveau
ta phrase est correcte et, en plus, il me semble que c'est ce qu'il y a de plus courant. Mais en français, ça veut dire très exactement elle démarre la réunion à 9h (ce qui est légèrement différent). Mais d'un autre côté, je trouve que de coller au français ne fait pas très ... chinois. Enfin bref, t'as qu'à laisser ça et tu verras ce que di ton prof

Où est ce que le fils du docteur wang étudie la littérature française?
王大夫的。。。学法国文学那人?(je ne sais pas dire "fils"?)
je mettrais plutôt 医生 pour docteur (médecine) mais il faut penser aussi au titre universitaire et là ce serait 博士
pourquoi 那人?
王医生的儿子在哪儿学法国文学(的)?
vous allez à pekin par le train de quelle heure?您几点火车去北京?
je ne mettrais pas le nin de politesse - en fait ça ne s'emploie pas systématiquement en équivalence au vous français. C'est quand même bcp plus rare. Donc à moins que le contexte (très particulier) l'exige ....
你(们)坐几点的火车去北京?
a quelle heure sors-tu du travail ce soir?你这晚上几点出上班?
你今天晚上几点下班?
Voilà, j'espère que ça t'aidera.
Ceci dit, je suis étonnée de tes pb de vocabulaire : tu n'utilises pas de dico ? Ca me parait indispensable à ton niveau

我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
王医生的儿子在哪儿学法国文学(的)?
je ne comprends pas l'emploi de (的)???
non je n'utilise pas encore de dico ,je sais il faut que jen achete un (mais quoi choisir)et en plus la prof a dit que ce n'était pas pressé,enfin elle a demandé un dico de poche(ça fait 3ans que j'en fais pour info)et le probleme c'est que j'en ai trouvé qu'avec le pinyin et non pas les clés (genre du coeur...),enfin c'était bizarre!
merci pour les corrections
je ne comprends pas l'emploi de (的)???
non je n'utilise pas encore de dico ,je sais il faut que jen achete un (mais quoi choisir)et en plus la prof a dit que ce n'était pas pressé,enfin elle a demandé un dico de poche(ça fait 3ans que j'en fais pour info)et le probleme c'est que j'en ai trouvé qu'avec le pinyin et non pas les clés (genre du coeur...),enfin c'était bizarre!
merci pour les corrections

Tu laisses tomber : c'est un modèle de construction 是...的 où le 是 peut être omis (puis des fois je suis influencée par du chinois qui n'est pas typique du mandarin de chine continentale).
C'est sur que dans ton cas, c'est un dico avec les caractères et les clefs qu'il te faut.
Je ne connais pas trop les dictionnaires avec le français.
Le dico que j'aime bien et qui n'est pas de poche mais utilisable à ton niveau est un dico chinois -anglais Times (New Chiense English Dictionary).
Je trouve un peu bizarre que ta prof ne vous incite pas à prendre un dico mais bon ... c'est elle la prof !
Si non tu as des dico en ligne (toujours via l'anglais) - au moins ça te permet de chercher les mots que tu ne connais pas :
http://www.iciba.com/
c'est tout en chinois mais tu n'as qu'à rentrer ton mot anglais ou chinois dans le cadre puis cliquer sur le pavé gris juste à droite et ... c'est parti
C'est sur que dans ton cas, c'est un dico avec les caractères et les clefs qu'il te faut.
Je ne connais pas trop les dictionnaires avec le français.
Le dico que j'aime bien et qui n'est pas de poche mais utilisable à ton niveau est un dico chinois -anglais Times (New Chiense English Dictionary).
Je trouve un peu bizarre que ta prof ne vous incite pas à prendre un dico mais bon ... c'est elle la prof !
Si non tu as des dico en ligne (toujours via l'anglais) - au moins ça te permet de chercher les mots que tu ne connais pas :
http://www.iciba.com/
c'est tout en chinois mais tu n'as qu'à rentrer ton mot anglais ou chinois dans le cadre puis cliquer sur le pavé gris juste à droite et ... c'est parti
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗