une petite aide svp kelkun pourrait me traduire cela:
Only when it comes to his speeches is Reagan truly a hands-on President. His writers supply the substance; he adds the homespun parables. His attention to speeches reflects his own perception of his job: on many issues he sees himself less as an originator of policy than as the chief marketer of it.
Reagan's management style is a type that can be very effective, especially given the President's chronically sunny vision of what he wishes to accomplish, and it has helped redefine the public's ideal of political leadership. But it can work only if he is supported by a competent and active staff. During his first term, Chief of Staff James Baker protected Reagan from his woollier notions and helped put many of his ideals into practice. When Baker and Donald Regan pulled off their White House shuffle in January 1985, with a typically detached Reagan looking on like a bemused bystander, the new , chief of staff proclaimed that his primary goal was to let Reagan be Reagan. He has, and one consequence is that little attention seems to have been paid to what the President might consider nitty-gritty details -- at least until they add up to a crisis.
aide a traduire en français ce ptit paragraghe [angl]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
aide a traduire en français ce ptit paragraghe [angl]
Last edited by SARSORTY on 06 Oct 2006 18:21, edited 1 time in total.
Bonsoir,
En fait la déontologie de Freelang est que la personne (vous en l'occurence) doit fournir une ébauche de traduction, toute imparfaite qu'elle soit, et les traducteurs vous aideront à la parfaire.
Si vous n'avez aucune compétence en anglais, merci de bien vouloir l'indiquer dans votre message.

En fait la déontologie de Freelang est que la personne (vous en l'occurence) doit fournir une ébauche de traduction, toute imparfaite qu'elle soit, et les traducteurs vous aideront à la parfaire.
Si vous n'avez aucune compétence en anglais, merci de bien vouloir l'indiquer dans votre message.

Guten Tarte! Sorry for the time...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Petite mise au point :SARSORTY wrote:bref.... je me suis debrouillée merci comme meme pas besoin d'en faire un interrogatoire, si je poste ce paragraphe c'est que j'ai surement du mal en anglais.
ciao
Il ne s'agit pas de faire un interrogatoire, mais la règle de freelang est claire : on ne fait pas les devoirs des étudiants à leur place, et ce de l'école primaire à l'université.
Manuela (qui n'est certainement pas la seule - et c'était mon opinion aussi) a supposé qu'il s'agissait d'un texte à caractère scolaire, autrement dit : une version. Si c'était le cas, votre devoir était de fournir un premier jet que nous aurions corrigé.
Si ce n'était pas le cas (et c'était cela que Manuela vous demandait de préciser), si vous aviez eu besoin de ce texte à titre strictement personnel, nous aurions en revanche traduit. Mais dans ce cas il fallait l'indiquer clairement.
S'il y a eu méprise, désolé. Mais nous sommes inflexibles sur la question de l'aide aux étudiants ; ce qui nous conduit à être prudents dans tous les cas.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Qu'on se mette bien au clair et que je reprenne aussi un ptit morceau de votre fabuleux discours "Si ce n'était pas le cas (et c'était cela que Manuela vous demandait de préciser), si vous aviez eu besoin de ce texte à titre strictement personnel, nous aurions en revanche traduit. Mais dans ce cas il fallait l'indiquer clairement. "
Pardonnez moi de dire çela mais c'est completement stupide! et incensé! J'aurai pu très bien dire très chère que c'était à titre personnel" ENTRE GUILLEMETS " et qu'en faite ce n'etait pas le cas! Donc si puis-je me permettre, n'importe quel gigolo! peut vous demander une traduction et dire que c'est à titre personnel sans que vous vous rendiez compte et lui traduire comme ça Non? pfff n'importe quoi . Donc la prochaine fois, biensur! il faut dire : plzzz traduisez moi cet extrait c'est à titre personnel, ET je n'ai aucune notion en anglais!!.
Je ne fais que reprendre et analyser votre phrase, il faudrait plutot très chère,mettre à jour Le reglement et les conditions de ce forum parce que vos propos ne sont pas du tout mais du tout convainquant et je le repète Incensé, enfin bref...
Pardonnez moi de dire çela mais c'est completement stupide! et incensé! J'aurai pu très bien dire très chère que c'était à titre personnel" ENTRE GUILLEMETS " et qu'en faite ce n'etait pas le cas! Donc si puis-je me permettre, n'importe quel gigolo! peut vous demander une traduction et dire que c'est à titre personnel sans que vous vous rendiez compte et lui traduire comme ça Non? pfff n'importe quoi . Donc la prochaine fois, biensur! il faut dire : plzzz traduisez moi cet extrait c'est à titre personnel, ET je n'ai aucune notion en anglais!!.
Je ne fais que reprendre et analyser votre phrase, il faudrait plutot très chère,mettre à jour Le reglement et les conditions de ce forum parce que vos propos ne sont pas du tout mais du tout convainquant et je le repète Incensé, enfin bref...
C'est gentil de nous prendre pour des ânes, mais en regardant le contenu d'un texte on sait dans la grande majorité des cas faire la différence entre un texte à usage personnel et un texte scolaire. C'est bien pour ça que ton texte n'a pas été traduit. Je comprends que tu sois énvervé parce qu'on n'a pas fait tes devoirs à ta place, c'est vrai que c'est scandaleux et insensé, mais quand tu postes ici tu te plies aux règles, un point c'est tout.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.