Forum for English and all other languages.
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
Holden
- Membre / Member
- Posts: 9
- Joined: 26 Jul 2006 11:29
Post
by Holden »
Hi All,
I was wondering if any Latin or Arabaic speakers could help me translate the phrase- 'Lord Give Me Strength' into either of the languages.
I will be extremely greatful for any help.
Many Thanks.

-
Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Post
by Sisyphe »

You did not put an -s to "give". Must I understand it is a subjonctive ? = "Let the Lord give..." ? Or have you juste forgotten the -s ?
Latin :
Dominus mihi vim dat [indicative] / det [subjonctive]
or better :
Dominus mihi vires dat / det (= strengthes, more idiomatic).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
Kaolyn
- Membre / Member
- Posts: 1172
- Joined: 16 May 2005 20:43
- Location: Graz, Autriche
Post
by Kaolyn »
I think the tense used in that sentence is the imperative
"Lord give me strenght" would mean in french, "Dieu, donne moi la force"
"Lord gives me strenght" -> "Dieu me donne la force" (in this case, i think you would need to add an article: the Lord gives me strength)
-
Olivier
- Membre / Member
- Posts: 3176
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Toulouse
Post
by Olivier »
Kaolyn wrote:I think the tense used in that sentence is the imperative
So, as a call to the Lord, the Latin would be different: Domine da mihi vim (or: vires)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
Holden
- Membre / Member
- Posts: 9
- Joined: 26 Jul 2006 11:29
Post
by Holden »
Thanks for your replies peeps

. I did mean it as a call, so without the 's' to give.
So in this case would the bottom translation be correct?
Cheers

-
Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Post
by Sisyphe »
Kaolyn wrote:I think the tense used in that sentence is the imperative
"Lord give me strenght" would mean in french, "Dieu, donne moi la force"
"Lord gives me strenght" -> "Dieu me donne la force" (in this case, i think you would need to add an article: the Lord gives me strength)

OK ! Without a "s"
but[/b] with a comma ! In such a case, Olivier's answer is correct.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
Holden
- Membre / Member
- Posts: 9
- Joined: 26 Jul 2006 11:29
Post
by Holden »
Ok brilliant, thanks alot to all of you

.
I dont suppose any of you know/know a member who knows Hebrew and possibly could translate this phrase into Hebrew?
Many thanks again for all your help,
