Arabaic/Latin Assistance Please

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Holden
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 26 Jul 2006 11:29

Arabaic/Latin Assistance Please

Post by Holden »

Hi All,

I was wondering if any Latin or Arabaic speakers could help me translate the phrase- 'Lord Give Me Strength' into either of the languages.

I will be extremely greatful for any help.

Many Thanks. :drink:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: You did not put an -s to "give". Must I understand it is a subjonctive ? = "Let the Lord give..." ? Or have you juste forgotten the -s ?

Latin :

Dominus mihi vim dat [indicative] / det [subjonctive]

or better :

Dominus mihi vires dat / det (= strengthes, more idiomatic).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Post by Kaolyn »

I think the tense used in that sentence is the imperative

"Lord give me strenght" would mean in french, "Dieu, donne moi la force"

"Lord gives me strenght" -> "Dieu me donne la force" (in this case, i think you would need to add an article: the Lord gives me strength)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Kaolyn wrote:I think the tense used in that sentence is the imperative
So, as a call to the Lord, the Latin would be different: Domine da mihi vim (or: vires)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Holden
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 26 Jul 2006 11:29

Post by Holden »

Thanks for your replies peeps :hello: . I did mean it as a call, so without the 's' to give.

So in this case would the bottom translation be correct?

Cheers :drink:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Kaolyn wrote:I think the tense used in that sentence is the imperative

"Lord give me strenght" would mean in french, "Dieu, donne moi la force"

"Lord gives me strenght" -> "Dieu me donne la force" (in this case, i think you would need to add an article: the Lord gives me strength)
:) OK ! Without a "s" but[/b] with a comma ! In such a case, Olivier's answer is correct.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Holden
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 26 Jul 2006 11:29

Post by Holden »

Ok brilliant, thanks alot to all of you :hello: .

I dont suppose any of you know/know a member who knows Hebrew and possibly could translate this phrase into Hebrew?

Many thanks again for all your help,

:drink:
Post Reply