
English->Greek/Hebrew
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- sarahlauren
- Membre / Member
- Posts: 27
- Joined: 20 Jun 2006 22:14
- Location: AUSTRALIA
English->Greek/Hebrew
please translate God's Princess into Greek and Hebrew
thank you

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
ANTHOS wrote:ça ma l'air d'être du grec ancien, PC2
en grec moderne, en caractères latins, on dirait
i pringipissa tou theou
(pour info, vassilis en grec moderne est un prénom masculin)

I translate (;) quite paradoxical, don't you ?) : PC2's answer is ancient greek, with two little mistakes, moreover :
η βασιλις η του Θεου
Or
η του Θεου βασιλις
(1. a noun-complement genitive is to be set "under article", as said the grammars. I.e. : whether between article an noun, or after a repeated artcle after the noun ; 2. Without capital letter, it means "princess of the god" (one of many).
You have to put a little " ( " on the η, a little " / " on the last ι of βασιλις and a " ~ " on the u of του and Θεου. I can't write them by computer.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
salutations,
ANTHOS: you're right, that's ancient greek, although we are not sure about what greek the poster wanted. merci for the translation to modern greek.
Sisyphe, merci for correcting that capital letter (Θεου). also, merci for the new information on του Θεου as being a noun-complement genitive which has to be under article (we know the noun and the noun complements all basically have to own the same article, but we have never seen a construction like η του Θεου anywhere. it sounds a little strange).
you probably noticed that we included diacritics information in the roman transliteration only (although not in our greek translation), because the diacritics of ancient Greek wouldn't be supported by the normal fonts used in Internet Explorer... so, we decided not to include them.
anyway, here it is, with the diacritical marks (if you are using Windows, they will probably appear as squares):
ἡ βασιλὶς ἡ του Θεοῦ.
ANTHOS: you're right, that's ancient greek, although we are not sure about what greek the poster wanted. merci for the translation to modern greek.
Sisyphe, merci for correcting that capital letter (Θεου). also, merci for the new information on του Θεου as being a noun-complement genitive which has to be under article (we know the noun and the noun complements all basically have to own the same article, but we have never seen a construction like η του Θεου anywhere. it sounds a little strange).
you probably noticed that we included diacritics information in the roman transliteration only (although not in our greek translation), because the diacritics of ancient Greek wouldn't be supported by the normal fonts used in Internet Explorer... so, we decided not to include them.
anyway, here it is, with the diacritical marks (if you are using Windows, they will probably appear as squares):
ἡ βασιλὶς ἡ του Θεοῦ.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Pc2 wrote: Sisyphe, merci for correcting that capital letter (Θεου). also, merci for the new information on του Θεου as being a noun-complement genitive which has to be under article (we know the noun and the noun complements all basically have to own the same article, but we have never seen a construction like η του Θεου anywhere. it sounds a little strange).

http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GraGre/26.ArAcNoVo.htm#1090
§1107, with an example from Plato :
Πρῶτον μὲν γὰρ τρία ἦν τὰ γένη τὰ τῶν ἀνθρώπων (Plat., Banquet, 189d).

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
If what she wants (according to the meaning) is koine (late) ancient Greek like in the Gospels or Septuagint, then I do not think this rule applies.Sisyphe wrote:(1. a noun-complement genitive is to be set "under article", as said the grammars. I.e. : whether between article an noun, or after a repeated artcle after the noun
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Olivier wrote: If what she wants (according to the meaning) is koine (late) ancient Greek like in the Gospels or Septuagint, then I do not think this rule applies.


It could be right, but 1. that rule is very strictly watched in classical greek, 2. I saw it watched even in non-striclty classical text, like Dionysus Halicarnassensis, Plutarch, Eusebius, etc. 3. Classical attic greek has ever been sawn as a norm even in 3rd century AD. A "good" user of greek would have looked it out.
Anthos wrote: well spotted Sisyphe!
just to check - isn't vasill- the root for king/queen rather than prince/princess ?

But "basilis" is, for example, the word used in Sophocles' or Euripides' tragedies for Electra, Agamemnon's daughter. Basilaia is more clearly "the queen". As we said in french : c'est le moins pire ("that is le less worst").
Damiro wrote: Ohh a link to the UCL website!!!! wouldn't you know the same for modern greek, please?

... But, for that I know, nothing about modern greek, sorry (but there is some others sites, don't you know them ?)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
No, unfortunately not (if you have some please share themSisyphe wrote:(but there is some others sites, don't you know them ?)

By the way, I'd like to know what is the exact role of genitive in modern freek, because I hear many genitive forms in song that are not always linked with the classical genitive role (which is belonging)...
Many thanks in advance.

Edit: Spelling correction
Last edited by damiro on 01 Nov 2006 19:49, edited 1 time in total.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Unfortunatly, I am not at home, I have not my favourites. I will answer you when I come back.damiro wrote:No, unfortunately not (if you have some please share themSisyphe wrote:(but there is some others sites, don't you know them ?)If there was sth on the ULg website, I'd be really amazed, but as their webpage is a real maze (as for the one of each uni), I would suspect there could be some interesting things... (but non uni sites are also more than welcome).
You would rather make a new thread on the french forum. Caroline, Anthos and I will answer you.by the way, I'd like to know what is the exact role of genitive in modern freek, because I hear many genitive forms in song that are not always link with the classical genitive role (which is belonging)...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)