traduction de site en Breton

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
arno
Membre / Member
Posts: 22
Joined: 02 Oct 2006 12:25
Location: Thessaloniki
Contact:

traduction de site en Breton

Post by arno »

Bonjour
Je suis nouvel utilisateur du forum, je souhaite traduire en Breton, le site destiné aux Systemes d'Information Géographique ou Géomatique.
Après avoir réalisé une version en française, je me suis lancé dans la traduction en grec moderne: actuel lieu de résidence.
Je souhaite maintenant le traduire en une version bretonne, celle de ma région d'attache...
Je n'ai pas de préférence: Peurunvan/etrerannyezhel ou même en Vannetais...
Mais une version en breton unifié serait dans un premier temps fortement apprécié.
Voici mon site:
http://membres.lycos.fr/GISbreizh/
en français et comprenant 5 pages.
Merci de bien vouloir m'aider, mes bases en breton unifié ne suffiront pas pour un résultat satisfaisant

Parallèlement, je finalise une base de données sous access pour traduire les termes techniques de la géomatique (sciences de la cartographie automatique) du français en Grec moderne. Une traduction en breton est envisagé également...si ça intéresse des personnes pour les formulaires et relations entre tables...

VOus trouverez des infos sur mes activités en matière de langues sur le site...
Merci aux personnes qui me lisent et surtout qui pourront filer un coup de main...

Arno
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Salut!

moi je veux bien t'aider :)
arno
Membre / Member
Posts: 22
Joined: 02 Oct 2006 12:25
Location: Thessaloniki
Contact:

Post by arno »

Toirdhealbhách wrote:Salut!

moi je veux bien t'aider :)
Ok ; super!
Je propose de diviser en plusieurs tranches les travaux de traduction pour que d'autres puissent aider à cela...
Il y a 7 tranches voire 8 de 30 lignes environ.

tranche1: la présentation générale /page d'accueil
tranche2: définitions de Géomatique et S.I.G
tranche 3: informations diverses
tranche 4: liste des travaux
tranche 5: Histoire de la bretagne (résumée!)
tranche 6: l'application SIG du breton
tranche 7a: le cas breton
tranche 7b: le cas aroumain

Les textes sont prêts pour traduction...il ne reste plusqu'à choisir votre tranche..
Merci pour cela

Arno
arno
Membre / Member
Posts: 22
Joined: 02 Oct 2006 12:25
Location: Thessaloniki
Contact:

Site en Breton

Post by arno »

Les tranches sont pretes....pour le site en
Breton

Arno
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Salut!

Ben, commençons par la première, de toutes façons il faut toutes les faire :)

Tu peux envoyer le texte ici ou bien par message privé. Tu préfères que je le traduise dans quel breton?
arno
Membre / Member
Posts: 22
Joined: 02 Oct 2006 12:25
Location: Thessaloniki
Contact:

Post by arno »

Bonjour,
La premiere tranche, c est le debut et donc la presentation generale...le plus important.

Le peurunvan serait le plus approprie, je ne veux pas polemiquer ni lancer un debat sur le breton officiel...
Ce que je souhaite c est un breton compris par le plus grand nombre...
Le peurunvan semble etre celui qu`il faille....

Si tu es un admirateur d`un autre breton, je ne t`empeche pas de traduire dans celui que tu apprecies. Ca sera double de travail mais je le garderais bien au chaud pour mon etude personnelle.

Allez je t`envoie le texte, donne mon ton mail pour que ca n `encombre pas le forum...si tu veux bien..

TRANCHE1.
-De formation geographe a l'universite Haute-Bretagne Rennes2, je suis geomaticien avec specialisation dans l'amenagement rural.
-Titulaire d'un DESS Cartographie et SIG et d'un master en Amenagement rural et dynamique territoriale, mes competences sont particulierement adaptees aux missions de gestion de projet SIG avec pour problematique l'amenagement et les questions de developpement des territoires ruraux.

-Les outils issus de l'amenagement du territoire et bases sur le traitement de l'information geographique sont un reel levier pour l'emergence des territoires ruraux en difficultes.
- Mes experiences dans ce domaine peuvent etre abordees sur ce site dans les pages qui suivent...

Si vous souhaitez acceder a mon CV: veuillez suivre les liens ci-dessous:
CV_deleurme .doc


Mise a jour: 29/9/2006

Nee d'une admiration depuis l'enfance pour les dieux grecs et la mythologie en generale, la Grece a tres vite pris de la place dans mes interets particuliers.
Une langue particuliere, une culture differente et aussi une geographie originale font que la Grece est un pays tres interessant pour tout cartographe ou geographe que nous sommes.
Cette rubrique presente quelques documents elabores par moi-meme afin d'informer le peu de personne interesse sur differentes problematiques et thematiques sur le territoire hellenique.

D'experience, la disponibilite de documents cartographiques et geographiques sont assez peu diffuses, cette page vous permettra d'acceder aux sources dont j'ai pu constituer tout au long de mes annees d'etudes.

Telechargement de la bibliographie ici
.

Merci et bonne traduction...
ARNO
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Ok, j'ai commencé la traduc. Par contre, peux-tu m'expliquer clairement ce que signifie SIG et en quoi consiste la dynamique territoriale ?

Merci :)
arno
Membre / Member
Posts: 22
Joined: 02 Oct 2006 12:25
Location: Thessaloniki
Contact:

Ìnfos Site

Post by arno »

Alors c`est vrai que c`est technique.
SIG signifie Système d'Information Géographique, la définition est sur le site en français mais pour faire vite c'est un logiciel informatique qui gère la donnée géographique: les cartes géologiques, les routes, chemins, les maisons...

La dynamique territoriale peut trouver une explication par l'activité des territoires comme le Pays d'Iroise , le Pays Bigouden, où leur dynamique correspond pour faire vite à un patrimoine vif et actif.
Ce patrimoine agit sur l'économie, la vie associative, culturelle....
Cela peut se résumer par une dynamique du territoire importante soit une dynamique territoriale.

Désolé c'est très géographique et Aménagement du territoire...
Pour d'autres questions n'hésite pas , bon courage! :P
ARno
arno
Membre / Member
Posts: 22
Joined: 02 Oct 2006 12:25
Location: Thessaloniki
Contact:

2 definitions techniques de Cartographie en Breton

Post by arno »

Je vous remercie de votre contribution,
La premiere tranche a ete traduite.

Reste quelques autres tranches...a traduire en Peurunvan toujours.
Merci pour celui qui trouvera un peu de son temps pour la traduction de cette seconde tranche; c'est en fait 2 définitions techniques

La geomatique:La geomatique est une discipline issue des nouvelles technologies de l'information et de la communication. Elle lie l'information avec un territoire geographique donne.

Elle associe pour se faire aussi bien des techniques que des disciplines comme la geographie, la cartographie, l'amenagement du territoire, les systemes d'informations geographiques, la teledetection satellitaire, l'imagerie aerienne, les techniques de positionnement par GPS (Global Positioning System), la topographie, les base de donnees relationnelles, la programmation informatique ou encore les statisitiques.

Elle permet la comprehension d'un phenomene, l’aide a la prise de decision, la localisation des informations ainsi que leurs limites spatiales a partir d’un systeme de coordonnees en longitude et latitude.



Les SIG ou Systemes d'Information Geographique:Un Systeme d'Information Geographique (S.I.G) est un ensemble logiciel qui met en relation des cartes vectorielles, composees d'objets graphiques positionnes avec un positionnement selon des coordonnees en X et Y et suivant une projection.

Il permet de croiser des informations spatialisees de maniere precise grace a des requetes simples et de visualiser rapidement sous forme de cartes thematiques les informations et les analyses en resultant.

C’est un outil indispensable pour l’aide a la prise de decision lors de projets d’amenagement du territoire.


D'avance un grand merci aux bénévoles :P
Arno
arno
Membre / Member
Posts: 22
Joined: 02 Oct 2006 12:25
Location: Thessaloniki
Contact:

Suite du site en Breton

Post by arno »

Bonjour,
Je poursuis ma recherche de bénévoles pour une traduction en breton peurunvan (compris par tout locuteur breton qu'il soit grand-père, ouvrier ou lettré...)
Toirdhealbhách ,a eu l' amabilité de traduire 2 pages, quelqu'un pourrait-il traduire le petit texte qui suit (3eme page du site de Cartographie) pour une publication prochaine sur internet :

Profession Geomaticien

Les applicatifs des SIG...quelques exemples personnels
Le poster obtenant le premier prix lors de la journee geomatique a Rennes le 24 juin 2004. Prix de 200 euros. Lieu: Universite Rennes 2, organisation: RGO.
Sujet: "Le plan de mobilite a Rennes Metropole". Sous Adobe Illustrator
Agrandir l'image ici
Une des trois cartes de frequentation des forets des Hauts-de-Seine (92). Ici, c'est la carte de frequentation en foret domaniale de Meudon.
Realisation en mars 2003 lors d'une mission a l'agence ONF interdepartementale de Versailles. Carte retouchee sous Illustrator.
Agrandir ici

Les principales missions confiees en geomatique.
A droite un resume et quelques informations supplementaires...


Voila merci aux volontaires. Cette traduction m'aidera pour la réalisation future d'une application cartographique en breton .
Arno
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Salut

Je vais te faire ta traduction. Une remarque cependant: tu as écrit:
une traduction en breton peurunvan (compris par tout locuteur breton qu'il soit grand-père, ouvrier ou lettré...)
S'il y a un breton qui n'est pas compris par tout le monde, c'est bien le breton unifié (au sens linguistique du terme; peurunvan peut aussi faire référence seulement à l'orthographe), qui n'est compris que par les gens qui l'ont appris dans certains livres (c'est à dire une infime minorité de gens: peut-être 5000 personnes sur environ 250 000 bretonnants).

Jusqu'à présent, je t'ai fait une traduction en cornouaillais; à défaut d'être compris par tout le monde, il est compris par tous les locuteurs de KLT a priori; le cornouaillais est aussi le dialecte le plus parlé aujourd'hui. J'ai utilisé aussi une orthographe a priori compréhensible par tous ceux qui savent lire le breton KLT. Ceux qui ne comprendront pas pourront toujours lire le français ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Si on pouvait éviter une discussion sur les dialectes, le breton unifié, ses orthographes, l'enseignement du breton, ses implications politico-linguistiques et tous ces traîtres de dévationnistes qui pensent que machin alors que bidule (à titre de traitement préventif : visionnage obligatoire de la Vie de Brian des Monty Pythons), comment dire...

Ou alors, sur un autre fil... Oh, quel coïncidence, voilà que je retrouve mon joli tromblon ! :lol:

;) Private joke, comme on dit en patois freelanguien...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
arno
Membre / Member
Posts: 22
Joined: 02 Oct 2006 12:25
Location: Thessaloniki
Contact:

Post by arno »

Desole pour l'erreur...T.
J'avais bien cette idée en tête.
Disons donc Breton rassembleur ...

Je voudrais cependant pas te mobiliser à chaque fois pour les traductions.
Merci

:roll: Arno
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Pas de problème, je m'en charge; de toutes façons, je préfère le faire moi-même que de risquer de laisser la traduction à qn qui justement te traduira ton texte n'importe comment: le web est déjà assez inondé comme ça de sites dans un breton d'une qualité discutable (pour être poli) :)

A plus :)
Post Reply