Make / faire, rendre en allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Make / faire, rendre en allemand

Post by J »

Salut :hello:

Je me demande depuis du temps comment dire "make / faire / rendre" en allemend, par exemple dans le sens de forcer mais pas aussi fort... "he made me do the dishes" / "il m'a fait faire la vaisselle" ou "that made me happy" / "cela m'a rendu heureux". Comment dirait-on ça en allemand ?

Merci :hello:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Make / faire, rendre en allemand

Post by ElieDeLeuze »

Er hat mich abwaschen lassen
Es hat mich glücklich gemacht

La formule, normalement, c'est lassen + verbe (ça fait un double infinitif) , et adjectif + machen. Mais bon, il faut voir en contexte...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Pour info, cela s'appelle une tournure factitive ou causative ; les mots sont souvents considérés comme synonymes, mais on voit qu'ils ne le sont pas toujours.

La difficulté est qu'en anglais, tournures factitives (faire faire) et causatives (rendre x) sont mélangées sous le seul usage du verbe "make", tandis que l'allemand a deux formules différentes (jdn ADJECTIF machen / jdn VERBE lassen), tandis que le français a même trois nuances : rendre X, faire faire et laisser faire (ces deux dernières contenues dans "lassen").

Le latin, lui, n'en a tout simplement aucune, et c'est très embêtant.

Une preuve supplémentaire de l'arbitraire des langues.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Sans compter que dans les différentes langues, même si on retrouve les mêmes structures dans deux langues, les usages ne sont pas forcément les mêmes.

Néerlandais:
faire faire et laisser faire = doen maken et laten doen
Mais:
hij laat me afwassen, il me fait faire la vaisselle
Hij doet me aan jou denken, il me fait penser à toi.

L'horreur de l'arbitraire, quoi. ;)
Post Reply