Je me demande depuis du temps comment dire "make / faire / rendre" en allemend, par exemple dans le sens de forcer mais pas aussi fort... "he made me do the dishes" / "il m'a fait faire la vaisselle" ou "that made me happy" / "cela m'a rendu heureux". Comment dirait-on ça en allemand ?
Pour info, cela s'appelle une tournure factitive ou causative ; les mots sont souvents considérés comme synonymes, mais on voit qu'ils ne le sont pas toujours.
La difficulté est qu'en anglais, tournures factitives (faire faire) et causatives (rendre x) sont mélangées sous le seul usage du verbe "make", tandis que l'allemand a deux formules différentes (jdn ADJECTIF machen / jdn VERBE lassen), tandis que le français a même trois nuances : rendre X, faire faire et laisser faire (ces deux dernières contenues dans "lassen").
Le latin, lui, n'en a tout simplement aucune, et c'est très embêtant.
Une preuve supplémentaire de l'arbitraire des langues.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Sans compter que dans les différentes langues, même si on retrouve les mêmes structures dans deux langues, les usages ne sont pas forcément les mêmes.
Néerlandais:
faire faire et laisser faire = doen maken et laten doen
Mais:
hij laat me afwassen, il me fait faire la vaisselle
Hij doet me aan jou denken, il me fait penser à toi.