italien/français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

italien/français

Post by stelle83 »

Bonjour,

Je vous propose le texte italien et ensuite la traduction que j'ai effectuée. Je pense que vous comprendrez tout de suite le problème qui se pose :

Il vecchio ufficiale calcava di proposito il "lei", eppure, Altenburg non si adeguava: trovava ovviamente ridicole le imposizioni fasciste in materia di lingua parlata, ma gli ricordavano gli antichi toscanismi che aveva imparato ad amare.

Le vieil officier insistait délibérément sur le « Lei », cependant, Altenburg ne s’y faisait pas : il trouvait les obligations fascistes en matière de langue parlée évidemment ridicules, mais cela lui rappelait de vieilles expressions idiomatiques toscanes qu’il avait appris à aimer.


Evidemment un lecteur français pourrait ne pas comprendre ce qu'est "lei" ni même le problème auquel fait référence l'auteur. La distinction Voi/Lei (emprunté à l'espagnol). Pensez-vous que je devrais ajouter un astérisque ? Ou bien expliquer plus en détail le problème au sein même de la phrase.

Merci pour tout.
Christelle
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: italien/français

Post by Olivier »

Moi sans connaître ce phénomène linguistique je trouve qu'en tant que lecteur je serais satisfait de la traduction telle quelle: ça fait allusion à quelque chose et on comprend de quoi il s'agit et à quoi c'est lié, même si on n'en sait pas plus.
Mais puisque tu as envie de mettre une note sur "distinction Voi/Lei (emprunté à l'espagnol)", ce sera pour les lecteurs intéressés par les langues (et poste la note ici, on se couchera moins bêtes :))
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

Post by stelle83 »

En fait tout ce qu'il faut savoir c'est que l'italien connaît deux formes de politesse: l'une comme le français (vous) et l'autre empruntée à l'espagnol (lei/elle) et c'est cette deuxième forme qui est la plus répandue. On retrouve la première dans le langage plutôt administratif.
Christelle
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

stelle83 wrote:En fait tout ce qu'il faut savoir c'est que l'italien connaît deux formes de politesse: l'une comme le français (vous) et l'autre empruntée à l'espagnol (lei/elle) et c'est cette deuxième forme qui est la plus répandue. On retrouve la première dans le langage plutôt administratif.
Ah, et dire que je passe mon temps à corriger tout le temps mes "voi" en les transformant en "lei"...

Je pensait qu'il s'agissait d'une variante dialectale, dans mon cas, véronaise.
Cependant, je pense que le lei parrait plus poli (me trompes-je?)
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

Post by stelle83 »

Je ne connaîs pas le dialecte que l'on parle à Verona. Je rencontre souvent des difficultés lorsque j'écris des lettres: vouvoyer avec "voi" ou avec "lei" ? La plupart du temps, quand je connais le nom de la personne, j'utilise "lei", si je m'adresse à une entreprise et que je ne connais pas la personne qui va me lire, j'utilise "voi", mais dans ce cas là c'est plutôt un voi 2e personne du pluriel et non pas personne de politesse. :-? dur dur...
Christelle
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

stelle83 wrote:Je ne connaîs pas le dialecte que l'on parle à Verona. Je rencontre souvent des difficultés lorsque j'écris des lettres: vouvoyer avec "voi" ou avec "lei" ? La plupart du temps, quand je connais le nom de la personne, j'utilise "lei", si je m'adresse à une entreprise et que je ne connais pas la personne qui va me lire, j'utilise "voi", mais dans ce cas là c'est plutôt un voi 2e personne du pluriel et non pas personne de politesse. :-? dur dur...
;) Ca ressemble au dialecte de venise. Petit exemple parlant:
Andov'è el latte? no ne geno pi!

Vis-tu en italie? ou es-tu traductrice?

A revederci :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Re: italien/français

Post by ann »

Bonjour stelle,
Selon moi il faut juger du texte (et du type de public) pour mettre une note, pour ma part je la mettrais mais...
Tu as traduit
toscanismi
par expressions idiomatiques toscanes
Or un "toscanisme" peut etre aussi un mot simple. Tu peux dire selon moi "expressions" (meme si cela pourrait etre tout simplement "vieux mots toscans" mais pas "expressions idiomatiques" : les fascistes ont imposé des mots pas des expressions idiomatiques, ces mots étant souvent de vieux mots italiens, qui restaient usuels dans le parler de Toscane....)
Pile ou face?
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

Post by stelle83 »

Merci Ann pour ton conseil,

Je vis en Italie et j'essaie d'être traductrice. Je dis bien "j'essaie" car je n'arrive pas encore à me faire connaître.
Christelle
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Que veux-tu dire par "je n'arrive pas à me faire connaitre"? Tu t'es mise à ton compte? tu as donné ton curriculum à des agences etc.?
Pile ou face?
Post Reply