Bonjour,
Je vous propose le texte italien et ensuite la traduction que j'ai effectuée. Je pense que vous comprendrez tout de suite le problème qui se pose :
Il vecchio ufficiale calcava di proposito il "lei", eppure, Altenburg non si adeguava: trovava ovviamente ridicole le imposizioni fasciste in materia di lingua parlata, ma gli ricordavano gli antichi toscanismi che aveva imparato ad amare.
Le vieil officier insistait délibérément sur le « Lei », cependant, Altenburg ne s’y faisait pas : il trouvait les obligations fascistes en matière de langue parlée évidemment ridicules, mais cela lui rappelait de vieilles expressions idiomatiques toscanes qu’il avait appris à aimer.
Evidemment un lecteur français pourrait ne pas comprendre ce qu'est "lei" ni même le problème auquel fait référence l'auteur. La distinction Voi/Lei (emprunté à l'espagnol). Pensez-vous que je devrais ajouter un astérisque ? Ou bien expliquer plus en détail le problème au sein même de la phrase.
Merci pour tout.
italien/français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: italien/français
Moi sans connaître ce phénomène linguistique je trouve qu'en tant que lecteur je serais satisfait de la traduction telle quelle: ça fait allusion à quelque chose et on comprend de quoi il s'agit et à quoi c'est lié, même si on n'en sait pas plus.
Mais puisque tu as envie de mettre une note sur "distinction Voi/Lei (emprunté à l'espagnol)", ce sera pour les lecteurs intéressés par les langues (et poste la note ici, on se couchera moins bêtes
)
-- Olivier
Mais puisque tu as envie de mettre une note sur "distinction Voi/Lei (emprunté à l'espagnol)", ce sera pour les lecteurs intéressés par les langues (et poste la note ici, on se couchera moins bêtes

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Ah, et dire que je passe mon temps à corriger tout le temps mes "voi" en les transformant en "lei"...stelle83 wrote:En fait tout ce qu'il faut savoir c'est que l'italien connaît deux formes de politesse: l'une comme le français (vous) et l'autre empruntée à l'espagnol (lei/elle) et c'est cette deuxième forme qui est la plus répandue. On retrouve la première dans le langage plutôt administratif.
Je pensait qu'il s'agissait d'une variante dialectale, dans mon cas, véronaise.
Cependant, je pense que le lei parrait plus poli (me trompes-je?)

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Je ne connaîs pas le dialecte que l'on parle à Verona. Je rencontre souvent des difficultés lorsque j'écris des lettres: vouvoyer avec "voi" ou avec "lei" ? La plupart du temps, quand je connais le nom de la personne, j'utilise "lei", si je m'adresse à une entreprise et que je ne connais pas la personne qui va me lire, j'utilise "voi", mais dans ce cas là c'est plutôt un voi 2e personne du pluriel et non pas personne de politesse.
dur dur...

Christelle
stelle83 wrote:Je ne connaîs pas le dialecte que l'on parle à Verona. Je rencontre souvent des difficultés lorsque j'écris des lettres: vouvoyer avec "voi" ou avec "lei" ? La plupart du temps, quand je connais le nom de la personne, j'utilise "lei", si je m'adresse à une entreprise et que je ne connais pas la personne qui va me lire, j'utilise "voi", mais dans ce cas là c'est plutôt un voi 2e personne du pluriel et non pas personne de politesse.dur dur...

Andov'è el latte? no ne geno pi!
Vis-tu en italie? ou es-tu traductrice?
A revederci

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Re: italien/français
Bonjour stelle,
Selon moi il faut juger du texte (et du type de public) pour mettre une note, pour ma part je la mettrais mais...
Tu as traduit
toscanismi
par expressions idiomatiques toscanes
Or un "toscanisme" peut etre aussi un mot simple. Tu peux dire selon moi "expressions" (meme si cela pourrait etre tout simplement "vieux mots toscans" mais pas "expressions idiomatiques" : les fascistes ont imposé des mots pas des expressions idiomatiques, ces mots étant souvent de vieux mots italiens, qui restaient usuels dans le parler de Toscane....)
Selon moi il faut juger du texte (et du type de public) pour mettre une note, pour ma part je la mettrais mais...
Tu as traduit
toscanismi
par expressions idiomatiques toscanes
Or un "toscanisme" peut etre aussi un mot simple. Tu peux dire selon moi "expressions" (meme si cela pourrait etre tout simplement "vieux mots toscans" mais pas "expressions idiomatiques" : les fascistes ont imposé des mots pas des expressions idiomatiques, ces mots étant souvent de vieux mots italiens, qui restaient usuels dans le parler de Toscane....)
Pile ou face?