Bonjour,
J'ai un peu (beaucoup) de mal à traduire la phrase suivante :
"The text is overwhelmingly marketing snippets"
Je me suis muni de mon dictionnaire, mais le mot à mot ne m'aide pas beaucoup ^^
Merci pour le petit coup de main que vous pourriez me donner.
Alb.
Une petite phrase de l'anglais au français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Une petite phrase de l'anglais au français
Ce texte est tout au plus un condensé de marketing ?Alb wrote:Bonjour,
J'ai un peu (beaucoup) de mal à traduire la phrase suivante :
"The text is overwhelmingly marketing snippets"
Je me suis muni de mon dictionnaire, mais le mot à mot ne m'aide pas beaucoup ^^
Merci pour le petit coup de main que vous pourriez me donner.
Alb.
(de toute façon à confirmer)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Guest
Pas facile sans contexte...
Overwhelmingly : extraordinairement / exclusivement
Snippets : bribes
Ce texte est exclusivement des bribes de marketing.
(Ca sonne pas très français... Peut-être : "ce texte n'est que bribes de marketing" ?
)
Le sens me semble bien plus fort que "tout au plus". Et "condensé" semble faire contre-sens...
Mais à confirmer aussi
Overwhelmingly : extraordinairement / exclusivement
Snippets : bribes
Ce texte est exclusivement des bribes de marketing.
(Ca sonne pas très français... Peut-être : "ce texte n'est que bribes de marketing" ?

Le sens me semble bien plus fort que "tout au plus". Et "condensé" semble faire contre-sens...
Mais à confirmer aussi

Merci Latinus 
Peut-être nous confirmera-t-on ta version, mais ce qui m'inquiête, c'est que même comme ça je comprends pas
ça marchera peut-être mieux après un peu de repos ^^
J'ai de mon côté continué les recherches sur cette phrase et "marketing snippets" semble être une "expression", avoir un sens particulier en somme, a priori, les films contiennent des "marketing snippets".
j'ai du coup trouvé une traduction (qui me paraît approximative) étant la suivante : "extraits de vente"
Cependant, avec une telle structure de phrase je ne comprends toujours pas :$
En tout cas, merci Latinus pour ton aide

EDIT : Je viens de voir la réponse de Pixel, merci à toi aussi
je ne peux pas vous mettre la phrase dans un meilleur contexte pour tout dire, mais même comme ça, j'en perds un peu mon latin (et mon english c'est sûr :p)

Peut-être nous confirmera-t-on ta version, mais ce qui m'inquiête, c'est que même comme ça je comprends pas

J'ai de mon côté continué les recherches sur cette phrase et "marketing snippets" semble être une "expression", avoir un sens particulier en somme, a priori, les films contiennent des "marketing snippets".
j'ai du coup trouvé une traduction (qui me paraît approximative) étant la suivante : "extraits de vente"
Cependant, avec une telle structure de phrase je ne comprends toujours pas :$
En tout cas, merci Latinus pour ton aide


EDIT : Je viens de voir la réponse de Pixel, merci à toi aussi

je ne peux pas vous mettre la phrase dans un meilleur contexte pour tout dire, mais même comme ça, j'en perds un peu mon latin (et mon english c'est sûr :p)
Pixel wrote:Pas facile sans contexte...
Overwhelmingly : extraordinairement / exclusivement
Snippets : bribes
Ce texte est exclusivement des bribes de marketing.
(Ca sonne pas très français... Peut-être : "ce texte n'est que bribes de marketing" ?)
Le sens me semble bien plus fort que "tout au plus". Et "condensé" semble faire contre-sens...
Mais à confirmer aussi

Juste pour info :
J'ai utilisé "tout au plus" dans le sens négatif du terme, c'est à dire : "ce texte n'est rien d'autre que" (ce qui revient à dire "est composé majoritairement/exclusivement de") car j'imagine cette phrase comme une critique...
...et "condensé" qui, dans le domaine de l'édition, désigne une publication regroupant des extraits d'articles ou des résumés de textes.
a snippet : 1) un bout, un morceau. 2) un court extrait (d'un livre, ...)
Le mot étant au pluriel...
Et maintenant quelqu'un de plus initié va nous renvoyer faire dodo


Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.