Allemand : se protéger

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Moi-Non-Plus
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 19 Feb 2006 21:45
Location: Indre-et-Loire
Contact:

Allemand : se protéger

Post by Moi-Non-Plus »

Bonjour,
La formulation sich vor die Sonne beschützen est-elle correcte pour dire se protéger du soleil (avec un chapeau ou un parasol par exemple) ?

Et la formulation er ist nicht allein voran est-elle bonne pour dire il n'est pas seul devant (pour parler d'une personne qui est à l'avant d'un groupe de personnes qui marchent par exemple)

Dernière question, que signifie précisement la phrase Sie hat sich bei ihrem Vater untergehakt. ?

Merci d'avance ;)
La banalité est très anormale.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

"Vor" est mixte, mais en l'occurence j'aurais mis le datif : "sich vor der Sonne beschützen" semble attesté sur le net.

Pour "unterhaken", Duden me le donne comme "umgangssprachlich" et synonyme de "einhaken", que je ne connais que dans le sens de "accrocher", mais je pense, vu les exemples que donne Duden (er hakte seine Frau unter / ging mit ihr untergehakt !), que ça relève du même sémantisme que le français "un accrochage", donc en gros "s'opposer violemment, s'engueuler"

... Vérification, voici ce que donne Duden pour "einhaken" (ugs) : [/i]Jmds Gespräch, Rede oder Ähnliches unterbrechen, um sich zu einem bestimmen Punkt, meist mit einem Einwand, zu äussern[/i]. Et donne comme exemple "bem dem Wort ,,Emanzipation'' hakte sie sofort ein.

Encore un truc intraduisible tiens.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Allemand : se protéger

Post by ElieDeLeuze »

sich vor der Sonne schützen

Selon le contexte, ça peut être très variable:
er läuft/geht/marschiert/ist nicht allein an der Spitze (der Demo)

Je suis désolé, mais je ne connais pas untergehakt, et sans contexte, je ne peux pas émettre d'hypothèse.
Moi-Non-Plus
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 19 Feb 2006 21:45
Location: Indre-et-Loire
Contact:

Post by Moi-Non-Plus »

Merci pour vos réponses ;)

En fait j'ai re-regardé dans mon dictionnaire et il y avait la signification de untergehakt du verbe unterhaken, qui voulait dire ici prendre le bras de.

;)
La banalité est très anormale.
Post Reply