verification de texte [espagnol]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Prison-Break
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 19 Nov 2006 14:53

verification de texte [espagnol]

Post by Prison-Break »

salut à tous pouvez vous corriger mon texte? :drink:

Hola!Soy Romain y soy frances.
He veindo la pelicula "madeinusa" el viernes, 10 de noviembre
en el "cinemovida" de Arras.
He encontando que la pelicula es bien porque ensenando que los habitantes de peru vivan en condicion precario, tienen poco para vivir.
Pero este pelicula permanece una ficcion pura.La histora es muy buena construe.
Hasta el fin no sabemos que va arrivar a Madeinusa o a sur padre.
No conto el fin porque seguros no vean le pellicula y espera que podreon (je veux dir pourront (futur)) ver.

@+Romain



_____________
désolé pour les accents mais sur mon clavier ya pas tout.
merci d'avance :sun: :hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Merci de penser la prochaine fois à mettre la langue dans le titre, dans votre propre intérêt : nous avons des dizaines de demandes par jour, une bonne partie des "spécialistes" vont directement aux fils qui les concernent et uniquement.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Hola Romain,

Voici la correction de ton texte.

¡Hola!Soy Romain y soy francés.

He visto la película "madeinusa" el viernes 10 de noviembre, en el "cinemovida" de Arras.

Me pareceque la película es buena porque muestra que los habitantes de Perú viven en condiciones precarias, pues tienen poco para vivir.

Pero este pelicula permanece una ficcion pura.La histora es muy buena construe. (je suis désolée mais je ne suis pas sûre de ce que vous avez voulu dire dans votre première phrase. Et ce que c'est "mais ce film reste de la pure fiction" ? Si c'est cela, la façon correcte de le dire est "Sin embargo/pero esta película es de ficción. La historia está muy bien construida").

Hasta el final no sabemos qué le va a suceder a Madeinusa o a su padre.
No cuento el final porque seguramente no verán la película y espero que podrán/puedan verla

:hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
Prison-Break
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 19 Nov 2006 14:53

Post by Prison-Break »

oui c'est ça je voulais dire que c'était une pure fiction

merci :drink: :sun: :hello:
Post Reply