chanson turque -> anglais/français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

chanson turque -> anglais/français

Post by iubito »

Salut, je bosse une chanson turque et je trouve 2 versions sur internet.

Y'a une légère variante dans le texte, mais en l'écoutant (j'ai plusieurs version) j'arrive pas bien à savoir laquelle est chantée.

Voici les paroles en turc :
1.
Çadırımın üstüne şıp dedi damladı
Allah canımı almadı almadı.

Ref/
|: Heeey!
Rampi Rampi Rampi Rampi
Geliyora bakdı. :|

2.
Veresiye vere vere, kalmadı kalmadı
Allah canımı almadı almadı.

3.
Kuru kuru cilveler, kaynasın kaynasın
Gelin güveyi oynasın oynasın
et la traduction anglaise que j'ai trouvé :
1.
On the top of my tent the rain went
Allah did not take my soul away.

|: Heeey!
Rampi Rampi Rampi Rampi
He looked at any passer-by. :|

2.
I gave and gave, all for promises, till there was nothing left.
Allah did not take my soul away.

3.
Empty, empty flirtation, let it boil.
Let the bride and bridegroom dance, let them dance.
Les variantes sont sur le 3e couplet :
2e variante wrote:Sürü sürü cezveler kaynasin kaynasin
Hanımların göbeği oynasın oynasın
traduit comme ceci :
Traduction de la 2e variante wrote:Put cezve on the stove, let it boil, let it boil
Let Halime's navel jiggle
et là où je suis troublé, c'est que sur les enregistrements, j'entends plus la première moitié de la 2e variante, et la seconde de la première (vous suivez?) j'entends :
Sürü sürü cezveler kaynasin kaynasin
Gelin güveyi oynasın oynasın

DONC question aux turcophones :
- le texte turc tient-il la route?
- est-ce que la traduction anglaise est bonne ?
- je voudrais la traduiction en français

Merci d'avance
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

ouf..salut camarade..
tu demandes quelque chose de très dur...
Comment traduire ce genre de chanson que tous les turcs connaissent..
Nous l'avons tellement de fois entendu que nous ne faisons pas attention aux détails et nuances comme toi.;
Laisses moi "bosser" dessus..je te recontacte
Tu m'as posé un sérieux problème, je n'ai pas souvenir d'avoir entendu ce dernier couplet avec Halime...il faut que je retrouve la chanson et l'écouter...
Amitiés.

PS.
Tu peux télécharger ici la version Candan Ercetin de la chanson.
http://rapidshare.com/files/4817133/Can ... _.mp3.html
Last edited by kaptan on 26 Nov 2006 00:06, edited 2 times in total.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

kaptan wrote:Tu m'as posé un sérieux problème, je n'ai pas souvenir d'avoir entendu ce dernier couplet avec Halime...il faut que je retrouve la chanson et l'écouter...
Amitiés.
Salut Kaptan,

ce qui m'intéresse, c'est la version que les turcs ont l'habitude d'entendre et de chanter, si y'en a une bien précise.

J'ai jamais entendu le "halime" non plus, la version qui semble être la plus fidèle écrit Kuru cilzeler.

Et une autre version, par une chanteuse grecque : http://mavrosgatos.blogspot.com/2006/10 ... st_21.html
mais les paroles ne collent pas complètement avec l'enregistrement de cette chanteuse que j'ai... et c'est toujours le 3e couplet ! :lol:

A+
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Le dernier couplet, c'est bien
"sürü sürü cezveler kaynasin kaynasin"
"hanimlarin göbegi oynasin oynasin"

Cezve, c'est la "cafetière" qui permet de preparer le café turc..
La traduction du 3e couplet, c'est donc:

"Laisse bouillir les cafetières
Et danser le ventre des dames"

(ou, dans l'autre version, "le ventre de Halime")

Halime de la traduction anglaise n'a rien à faire là-dedans..
Le traducteur a vraisemblablement confondu avec une autre chanson populaire turque où Halime se fait surprendre sur la paille avec son amant..mais c'est une autre histoire...


PS:les paroles sur le site officiel Candan Ercetin:

http://www.candanercetin.com.tr/albumle ... tor/12.php

pour écouter la chanson, aller sur le lien donné ci-dessus..
à plus!


PS: sur ton propre site, je découvre une version encore plus complète de la chanson..à force d'entendre depuis son jeune âge on ne fait pas attention aux paroles et encore moins aux nuances..

http://www.shira.net/rompi-rompi.htm

Et il y a bien Halime dedans!!!! absente de la version Erçetin....

Et je me pose la question maintenant? ROMPI ne veut rien dire en turc, mais en langue ROM (tsigane) ??? Posons la question à Leelou!
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

La page http://www.shira.net/rompi-rompi.htm me semblait un peu bizarre car j'ai la version complète de l'extrait, il saute le couplet 2 (qui est le + proche du 3 que j'ai) donc il ne chante pas Halime, et les refrains sont différents (ni shmidi et ni mashallah).
Et je pensais qu'ils avaient mis le texte de Gypsy Fire... J'avais zappé l'explication du début.

Bon je vais mettre cette version et chacun fait la sienne. :lol: Ma partition sera donc plus simple ;) Et j'indiquerai toutes les variantes trouvées.

C'est quoi la différence entre "Hanımların göbeği" et "Gelin güveyi" ?

Que signifie ce petit texte ?
Yunanca sözü bulunmayan ve Yunanistan’da Türkçe sözleriyle halen meşhur olan şarkılardan biri olmasına karşın söz ve müzik Yannis Papaiyoannu adına kayıtlıdır. Halk arasında “çadırımın üstüne” sözleriyle tanınan bu İstanbul türküsü kaynaklarda Sürüverin Cezveler adıyla yer almaktadır.
Un grand merci pour tes éclaircissements !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Bonjour

Hanimlarin göbegi = nombril (ventre) des dames
gelin güveyi = mariée et marié


le petit texte dit que la chanson n'a pas été traduite en grec et elle est célèbre en Grèce dans sa version turque et sous le titre "sürüverin cezveler" (mettez sur le feu les cafetières...)
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Bonjour

Hanimlarin göbegi = nombril (ventre) des dames
gelin güveyi = mariée et marié


le petit texte dit que la chanson n'a pas été traduite en grec et elle est célèbre en Grèce dans sa version turque et sous le titre "sürüverin cezveler" (mettez sur le feu les cafetières...)
Post Reply