Traduction ANGLAIS > FRANCAIS (extrait article "The Times")

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
ali - B
Membre / Member
Posts: 23
Joined: 01 Oct 2006 20:40

Traduction ANGLAIS > FRANCAIS (extrait article "The

Post by ali - B »

Bonjour à tous!
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire les expressions suivantes ?

"Expectation is like a rusty, old-fashioned on-off switch that requires increasingly strenuous pressure before it will shift. "
> Les attentes sont comme des renversements à l'ancienne qui recquièrent des pressions de plus en plus XXX avant qu'elles n'aient lieu ?

"a dimmer switch"
> un renversement profond ?

"Voters do not like falling house prices. Some of them even have their houses repossessed "
> Certains ont même revendu leur maison ?

"A snap election "
> Election anticipée ?

"Labour may lose by a landslide. "
> Les travaillistes peuvent perdre avec un écart important ?

Merci bcp d'avance !!!!

Ali
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

"Expectation is like a rusty, old-fashioned on-off switch that requires increasingly strenuous pressure before it will shift. "
> L'attente (ou l'opinion des electeurs peut etre, suivant le contexte?) est comme un vieil interrupteur rouille sur lequel il faut appuyer de plus en plus fort pour le faire basculer.


"a dimmer switch"
> un gradateur
donc un renversement progressif, graduel (de l'opinion?)

Pour le reste ca m;a l'air bon! :D
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
ali - B
Membre / Member
Posts: 23
Joined: 01 Oct 2006 20:40

Post by ali - B »

Merci bcp dada !!! :drink: c sympa!
Post Reply