Voici la phrase d'origine " For example, it calculates which fire engines could reach an area first, where aircraft could be used, and even how to organise the shift patterns of individual fire fighters. It then very quickly produces several different detailed plans. "
Je dirais quelque chose comme « l'ordre dans lequel ils entrent en service », sans grande conviction... Mais je crois que ça pourrait être ça. Il y a sûrement un terme plus technique, mais si c'est le cas, je ne le connais pas.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
J'ai plusieurs fois traduit (pour mon intérêt propre, éventuellement avec ampliation à des camarades) des articles de linguistique anglais (langue que je ne parle pas !), et je peux vous dire que "pattern" est un de mes ennemis personnels.
D'ailleurs, en linguistique générale, il arrive même qu'on ne le traduise pas. On laisse pattern.
Donc, bonne chance à nos anglicistes.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Ici le sens en est plus ou moins celui d'emploi du temps: il s'agit de la repartition des heures de service de chaque pompier (afin sans doute d'en optimiser l'efficacité).
Shift a le sens de tour (de garde, de veille...) quand on remplace quelqu'un pour effectuer une tache, et qu'on est ensuite remplacé a son tour.
A+,