la notion de genre en langues [série d'exemples à traduire]
Moderators: kokoyaya, Beaumont
la notion de genre en langues [série d'exemples à traduire]
Pour une recherche sur la notion de genre en francais, je souhaiterais faire un tres rapide point comparatif avec d'autres langues, à titre d'exemple.
Pourriez-vous me donner le genre des mots suivants (s'ils ont un genre différent de celui du francais) dans votre langue, ainsi que la traduction de ce nom et du déterminant correspondant (en précisant, bien sur, la langue en question)? S, par hasard,il y a des raisons (culturelles, historiques ou autres) motivant le choix du genre feminin/masculin/neutre, merci de le préciser!
deuil-tableau-courrier-nez-cimetiere-téléphone-chagrin-travail-burin-estomac-souvenir-bureau-effroi-monde-mimosa-anachronisme-suppôt-hopital-trépas-adieu-village-parc-lierre-trésor-
lumière-connaissance-plainte-vieillesse-pensée-ruine-larme-guerre-image-dette-onde-audace.
Je n'ai besoin que de qqs exemples, je donne toutefois une longue liste au cas où des exemples seraient "meilleurs" que d'autres
merci!
Pourriez-vous me donner le genre des mots suivants (s'ils ont un genre différent de celui du francais) dans votre langue, ainsi que la traduction de ce nom et du déterminant correspondant (en précisant, bien sur, la langue en question)? S, par hasard,il y a des raisons (culturelles, historiques ou autres) motivant le choix du genre feminin/masculin/neutre, merci de le préciser!
deuil-tableau-courrier-nez-cimetiere-téléphone-chagrin-travail-burin-estomac-souvenir-bureau-effroi-monde-mimosa-anachronisme-suppôt-hopital-trépas-adieu-village-parc-lierre-trésor-
lumière-connaissance-plainte-vieillesse-pensée-ruine-larme-guerre-image-dette-onde-audace.
Je n'ai besoin que de qqs exemples, je donne toutefois une longue liste au cas où des exemples seraient "meilleurs" que d'autres
merci!
Bonsoir,
en espagnol
deuil - duelo (masc)
-tableau - tablero / lienzo (masc)
-courrier- correo (masc)
nez- nariz (fém)
cimetière- cementerio (masc)
téléphone- teléfono (masc)
chagrin - tristeza/pena (fém)
-travail- trabajo (masc)
burin- buril (masc)
estomac- estómago (masc)
souvenir- recuerdo (masc)
bureau- escritorio/despacho (masc) / oficina (fém)
effroi- pavor (masc)
monde- mundo (masc)
mimosa- mimosa (fém)
anachronisme- anacronismo (masc)
suppôt- secuaz (masc)
hopital- hospital (masc)
trépas- tránsito / óbito (masc)
adieu- adiós (masc)
village- pueblo (masc) / aldea (fém)
parc- parque (masc)
lierre- hiedra (fém)
trésor- tesoro (fém)
lumière- luz (fém)
connaissance- conocimiento (masc)
plainte- lamento (masc) / querella (dans le sens juridique, fém)
vieillesse- vejez (fém)
pensée- pensamiento (masc)
ruine- ruina (fém)
larme- lágrima (fém)
guerre- guerra (fém)
image- imagen (fém)
dette- deuda (fém)
onde- onda / ola (fém)
audace - audacia (fém)
en espagnol
deuil - duelo (masc)
-tableau - tablero / lienzo (masc)
-courrier- correo (masc)
nez- nariz (fém)
cimetière- cementerio (masc)
téléphone- teléfono (masc)
chagrin - tristeza/pena (fém)
-travail- trabajo (masc)
burin- buril (masc)
estomac- estómago (masc)
souvenir- recuerdo (masc)
bureau- escritorio/despacho (masc) / oficina (fém)
effroi- pavor (masc)
monde- mundo (masc)
mimosa- mimosa (fém)
anachronisme- anacronismo (masc)
suppôt- secuaz (masc)
hopital- hospital (masc)
trépas- tránsito / óbito (masc)
adieu- adiós (masc)
village- pueblo (masc) / aldea (fém)
parc- parque (masc)
lierre- hiedra (fém)
trésor- tesoro (fém)
lumière- luz (fém)
connaissance- conocimiento (masc)
plainte- lamento (masc) / querella (dans le sens juridique, fém)
vieillesse- vejez (fém)
pensée- pensamiento (masc)
ruine- ruina (fém)
larme- lágrima (fém)
guerre- guerra (fém)
image- imagen (fém)
dette- deuda (fém)
onde- onda / ola (fém)
audace - audacia (fém)
Guten Tarte! Sorry for the time...
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
en breton :
deuil - kañv (masc)
-tableau - taolenn (fem)
-courrier- kannad (masc)
nez- fri (masc)
cimetière- bered (fem)
téléphone- pellgomz/telefon (masc)
chagrin - tristidigez (fém) / poan (fem)
-travail- labour (masc)
burin- burin (fem)
estomac- stomog (masc)
souvenir- koun / soñj (masc)
bureau- bureo (masc) ; la table : taol-studi (fem)
effroi- efreiz (masc)
monde- bed (masc)
mimosa- gwez mimosa (fém) gwez veut dire arbre, mais peut-être qu'on peut utiliser mimosa tout seul, auquel cas je pense qu'il sera masculin comme en français.
anachronisme- diamzeri (c'est un nom verbal, il n'a pas de genre)
suppôt- mevel (masc)
hopital- ospital (masc)
trépas- tremenvan (masc)
adieu- kimiad (masc)
village- keriadenn (fém)
parc- park (masc)
lierre- iliav (c'est un collectif. Le féminin singulier iliavenn existe, mais n'est pas beaucoup utilisé)
trésor- teñzor (masc)
lumière- goulou (masc) pour la lumière artificielle / sklerijenn (fem) pour la lumière naturelle
connaissance- anaoudegez (fem)
plainte- klem (masc)
vieillesse- kozni (fém)
pensée- sõnj (masc) / soñjenn (fem)
ruine- rivin (masc)
larme- daer (masc)
guerre- brezel (masc)
image- skeudenn / imajenn (fém)
dette- dle (masc)
onde- hol (encore un collectif. Le féminin singulier est holenn)
audace - hardizegez (fém)
Il y a beaucoup de masculins, je n'avais jamais fait attention à ça !
En danois les deux genres sont neutre et non neutre, pas de masculin/féminin.
En thaï il n'y a aucune distinction.
deuil - kañv (masc)
-tableau - taolenn (fem)
-courrier- kannad (masc)
nez- fri (masc)
cimetière- bered (fem)
téléphone- pellgomz/telefon (masc)
chagrin - tristidigez (fém) / poan (fem)
-travail- labour (masc)
burin- burin (fem)
estomac- stomog (masc)
souvenir- koun / soñj (masc)
bureau- bureo (masc) ; la table : taol-studi (fem)
effroi- efreiz (masc)
monde- bed (masc)
mimosa- gwez mimosa (fém) gwez veut dire arbre, mais peut-être qu'on peut utiliser mimosa tout seul, auquel cas je pense qu'il sera masculin comme en français.
anachronisme- diamzeri (c'est un nom verbal, il n'a pas de genre)
suppôt- mevel (masc)
hopital- ospital (masc)
trépas- tremenvan (masc)
adieu- kimiad (masc)
village- keriadenn (fém)
parc- park (masc)
lierre- iliav (c'est un collectif. Le féminin singulier iliavenn existe, mais n'est pas beaucoup utilisé)
trésor- teñzor (masc)
lumière- goulou (masc) pour la lumière artificielle / sklerijenn (fem) pour la lumière naturelle
connaissance- anaoudegez (fem)
plainte- klem (masc)
vieillesse- kozni (fém)
pensée- sõnj (masc) / soñjenn (fem)
ruine- rivin (masc)
larme- daer (masc)
guerre- brezel (masc)
image- skeudenn / imajenn (fém)
dette- dle (masc)
onde- hol (encore un collectif. Le féminin singulier est holenn)
audace - hardizegez (fém)
Il y a beaucoup de masculins, je n'avais jamais fait attention à ça !
En danois les deux genres sont neutre et non neutre, pas de masculin/féminin.
En thaï il n'y a aucune distinction.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
fullmoon, le genre grammatical ne se limite pas a la notion de masculin, féminin ou neutre.
Il y a de nombreuses langues ou la repartition en 2 genres va se faire entre les animés et les inanimés.
Il y a de nombreuses langues, en particulier les langues bantoues, ou la repartition des mots va se faire dans une dizaine ou plus de genres (on parle alors de classe plutot que de genre).
Un exemple celebre (mais pas rare) est le cas du dyirbal, langue australienne, etudiée par G. Lakoff dans son ouvrage classique Fire, women, and dangerous things, ou les mots se repartissent en 4 classes, la premiere classe comprenant entre autre les hommes les objets animés, la lune, une bonne partie des animaux (opossum, chauve souris...), la seconde classe, les femmes, le feu, le soleil, les etoiles, l'eau la violence et certains animaux dont les chiens et les oiseaux, la troisieme classe, les plantes et fruits consommables, le miel, les cigarettes et la quatrieme, les parties du corps, la viande, les abeilles, la pluspart des arbres, les pierres, la boue...
Lakoff montre comment cette repartition heteroclite a nos yeux obeit a une logique interne culturellement motivée.
Il y a aussi des langues ou il n'y a pas de notion de genre grammatical (japonais ou chinois par exemple), ou bien, ou cette notion de genre est tres tenue: Faut il considerer que la distinction animé/inanimé est un genre grammatical en nahuatl, lorsque la seule difference entre les deux est que les inanimés ne peuvent etre mis au pluriel.
A+,
Il y a de nombreuses langues ou la repartition en 2 genres va se faire entre les animés et les inanimés.
Il y a de nombreuses langues, en particulier les langues bantoues, ou la repartition des mots va se faire dans une dizaine ou plus de genres (on parle alors de classe plutot que de genre).
Un exemple celebre (mais pas rare) est le cas du dyirbal, langue australienne, etudiée par G. Lakoff dans son ouvrage classique Fire, women, and dangerous things, ou les mots se repartissent en 4 classes, la premiere classe comprenant entre autre les hommes les objets animés, la lune, une bonne partie des animaux (opossum, chauve souris...), la seconde classe, les femmes, le feu, le soleil, les etoiles, l'eau la violence et certains animaux dont les chiens et les oiseaux, la troisieme classe, les plantes et fruits consommables, le miel, les cigarettes et la quatrieme, les parties du corps, la viande, les abeilles, la pluspart des arbres, les pierres, la boue...
Lakoff montre comment cette repartition heteroclite a nos yeux obeit a une logique interne culturellement motivée.
Il y a aussi des langues ou il n'y a pas de notion de genre grammatical (japonais ou chinois par exemple), ou bien, ou cette notion de genre est tres tenue: Faut il considerer que la distinction animé/inanimé est un genre grammatical en nahuatl, lorsque la seule difference entre les deux est que les inanimés ne peuvent etre mis au pluriel.
A+,
En fait, je m'intéresse au systeme de la langue francaise (et pas des langues en général) et aux difficultés qui se posent à un apprenant étranger, dont le problème du genre. Mon exemple consiste donc juste à évoquer une langue ds laquelle,à un genre masculin correspondrait un genre féminin en francais ("le soleil" et "la lune", masculin et féminin en francais, alors que féminin et masculin en allemand par exemple). Ceci afin d'évoquer l'arbitrarité du genre de la majorité des lexèmes en français (cela concerne,c'est vrai, surtout les inanimés car pour les animés au genre correspond parfois la réalité sexuelle:"un gardien", genre masculin et sexe masculin, mais pas toujours et c'est là le problème:"une vigie", genre féminin et sexe féminin ou masculin) dans le but de proposer un apprentissage efficace de cette notion.
en tout cas merci de ta remarque et de ton exemple.
en tout cas merci de ta remarque et de ton exemple.
Dans le cas du français, pour une bonne part, la repartition vient du latin.
Mais la repartition des mots neutres latins vers le masculin ou le féminin dans les langues romanes qui ne connaissent que ces deux genres ne va pas necessairement être la même.
Par exemple, la mer en latin est un mot neutre: mare.
On va avoir un féminin en français: la mer ou en roumain mare (probablement marea avec l'article, mais je ne connais pas assez bien cette langue, qui a gardé d'ailleurs un genre neutre)
Et un masculin en espagnol: el mar, portuguais: o mar et italien: il mare.
A+,
Mais la repartition des mots neutres latins vers le masculin ou le féminin dans les langues romanes qui ne connaissent que ces deux genres ne va pas necessairement être la même.
Par exemple, la mer en latin est un mot neutre: mare.
On va avoir un féminin en français: la mer ou en roumain mare (probablement marea avec l'article, mais je ne connais pas assez bien cette langue, qui a gardé d'ailleurs un genre neutre)
Et un masculin en espagnol: el mar, portuguais: o mar et italien: il mare.
A+,
Sur le meme exemple que gilou, je peux citer "la fleur" féminin en français, il fiore masculin en italien et το λουλούδι neutre en grec moderne..
Je reprends quelques uns de tes mots pour le grec et l'italien:
tableau- ο πίνακας (masculin) - la lavagna (féminin, italien)
nez- η μύτη (féminin)- il naso (masculin)
cimetière - το νεκροταφείο (neutre)- il cimitero (masc)
téléphone - το τηλέφωνο (neutre)- il telefono (masc)
travail - η δουλειά (fem)- il lavoro (masc)
estomac- το στομάχι (neutre)- lo stomaco (masc)
monde- ο κόσμος (masc)- il mondo (masc)
hopital- το νοσοκομείο (neutre)- l'ospedale (masc)
lumière- το φως (neutre)- la luce (fem)
pensée - η σκέψη (fem)- il pensiero (masc)
larme- το δάκρυ (neutre)- la lacrima (fem)
guerre- ο πόλεμος (masc)- la guerra (fem)
image - η εικόνα (fem)- l'immagine (fem)
Je reprends quelques uns de tes mots pour le grec et l'italien:
tableau- ο πίνακας (masculin) - la lavagna (féminin, italien)
nez- η μύτη (féminin)- il naso (masculin)
cimetière - το νεκροταφείο (neutre)- il cimitero (masc)
téléphone - το τηλέφωνο (neutre)- il telefono (masc)
travail - η δουλειά (fem)- il lavoro (masc)
estomac- το στομάχι (neutre)- lo stomaco (masc)
monde- ο κόσμος (masc)- il mondo (masc)
hopital- το νοσοκομείο (neutre)- l'ospedale (masc)
lumière- το φως (neutre)- la luce (fem)
pensée - η σκέψη (fem)- il pensiero (masc)
larme- το δάκρυ (neutre)- la lacrima (fem)
guerre- ο πόλεμος (masc)- la guerra (fem)
image - η εικόνα (fem)- l'immagine (fem)
Salut, ca m'interesse, ta question:)
Donc les genres en lituanien (groupe de langues baltes):
deuil- m, gedulas
tableau- m, paveikslas
courrier- m, laiškas
nez- f, nosis
cimetiere- f, pl kapinės
téléphone- m, telefonas
chagrin- m, skausmas ou bien f, gėla (en poesie)
travail-m, darbas
burin- m, kaltas
estomac- m, skrandis
souvenir- m, prisiminimas
bureau- m, biuras
effroi- m, siaubas
monde-m, pasaulis
mimosa-f, mimoza
anachronisme- m, anachronizmas
suppôt-m, bendrininkas
hopital-f, ligoninė
trépas-f, mirtis
adieu-m, atsisveikinimas
village-m, kaimas
parc- m, parkas
lierre-f, gebenė
trésor- m, lobis
lumière-f, šviesa
connaissance-m, žinojimas
plainte-m, skundas
vieillesse- f, senatvė
pensée-f, mintis
ruine-m, pl griuvėsiai
larme-f, ašara
guerre-m, karas
image-m, paveikslas
dette-f, skola
onde-f, banga
audace- f, drąsa.
Sinon, il y avait des mots que j'ai vus pour la premiere fois
Donc les genres en lituanien (groupe de langues baltes):
deuil- m, gedulas
tableau- m, paveikslas
courrier- m, laiškas
nez- f, nosis
cimetiere- f, pl kapinės
téléphone- m, telefonas
chagrin- m, skausmas ou bien f, gėla (en poesie)
travail-m, darbas
burin- m, kaltas
estomac- m, skrandis
souvenir- m, prisiminimas
bureau- m, biuras
effroi- m, siaubas
monde-m, pasaulis
mimosa-f, mimoza
anachronisme- m, anachronizmas
suppôt-m, bendrininkas
hopital-f, ligoninė
trépas-f, mirtis
adieu-m, atsisveikinimas
village-m, kaimas
parc- m, parkas
lierre-f, gebenė
trésor- m, lobis
lumière-f, šviesa
connaissance-m, žinojimas
plainte-m, skundas
vieillesse- f, senatvė
pensée-f, mintis
ruine-m, pl griuvėsiai
larme-f, ašara
guerre-m, karas
image-m, paveikslas
dette-f, skola
onde-f, banga
audace- f, drąsa.
Sinon, il y avait des mots que j'ai vus pour la premiere fois

En russe, c'est assez simple : le genre dépend de la terminaison. tous les mots terminés par une consonne sont masculins. Tous ceux terminés par a/ïa sont féminins. Les mots terminés par un signe mou (ь) sont soit masculins soit féminins. Et tous les autres (càd principalement les mots terminés en o/io et autres voyelles bizarres, souvent des mots étrangers) sont neutres.
Avec bien sûr quelques exceptions pour que ce soit drôle, par exemple мужшина ("homme" au sens "de sexe masculin") qui se décline comme un féminin en raison de sa terminaison mais est globalement considéré comme un masculin (= est remplacé par un pronom masculin et ses adjectifs épithètes s'accordent au masculin)
Avec bien sûr quelques exceptions pour que ce soit drôle, par exemple мужшина ("homme" au sens "de sexe masculin") qui se décline comme un féminin en raison de sa terminaison mais est globalement considéré comme un masculin (= est remplacé par un pronom masculin et ses adjectifs épithètes s'accordent au masculin)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
en portugais, la plupart des mots masculins finissent avec "-o", et leurs équivalents feminins finissent avec "-a". mais, en portugais, comme en français, masculin est le genre principal.
il y a des articles définis (comme en français): o (m.sg.), os (m.pl.), a (f.sg.), as (f.pl.).
il y a des mots masculin que finissent avec "a", et vice versa. par exemple, "dia" ("jour") est masculin -> o dia.
deuil: manhã (f)
tableau: quadro (m).
courrier: correio (m).
nez: nariz (m).
cimetiere: cemitério (m).
téléphone: telefone (m).
chagrin: aflição (f), tristeza (f): la plupart des mots finissent avec "ção" et "-za" (ação: action; beleza: beauté; riqueza: richesse) qui dénotent noms abstraits de adjectifs sont féminins.
travail: trabalho (m).
burin: buril (m).
estomac: estômago (m).
souvenir: lembrança (f): la plupart des noms verbaux sont féminins.
bureau: escritório (m).
effroi: medo (m).
monde: mundo (m). du latin mundus, qu'est aussi masculin.
mimosa: (qu'est-ce que c'est?...)
anachronisme: anacronismo (m): les noms dérivés avec le suffix "-ismo" ("-isme" en français) son masculins.
suppôt: comparsa (m ou f): ce mot peut être des deux genres, mais ce dépend du contexte.
hopital: hospital (m).
trépas: morte (f).
adieu: adeus (m).
village: vila (f).
parc: parque (m).
lierre: hera (f).
trésor: tesouro (m).
lumière: luz (f).
connaissance: conhecimento (m): mots avec la terminaison "-mento" sont masculins.
plainte: planta (f).
vieillesse: velhice (f). (féminin, par la même raison de "aflição" et "tristeza" (chagrin)).
pensée: pensamento (m).
ruine: ruína (f).
larme: lágrima (f).
guerre: guerra (f).
image: imagem (f).
dette: dívida (f).
onde: onda (f).
audace: audácia (f).
il y a des articles définis (comme en français): o (m.sg.), os (m.pl.), a (f.sg.), as (f.pl.).
il y a des mots masculin que finissent avec "a", et vice versa. par exemple, "dia" ("jour") est masculin -> o dia.
deuil: manhã (f)
tableau: quadro (m).
courrier: correio (m).
nez: nariz (m).
cimetiere: cemitério (m).
téléphone: telefone (m).
chagrin: aflição (f), tristeza (f): la plupart des mots finissent avec "ção" et "-za" (ação: action; beleza: beauté; riqueza: richesse) qui dénotent noms abstraits de adjectifs sont féminins.
travail: trabalho (m).
burin: buril (m).
estomac: estômago (m).
souvenir: lembrança (f): la plupart des noms verbaux sont féminins.
bureau: escritório (m).
effroi: medo (m).
monde: mundo (m). du latin mundus, qu'est aussi masculin.
mimosa: (qu'est-ce que c'est?...)
anachronisme: anacronismo (m): les noms dérivés avec le suffix "-ismo" ("-isme" en français) son masculins.
suppôt: comparsa (m ou f): ce mot peut être des deux genres, mais ce dépend du contexte.
hopital: hospital (m).
trépas: morte (f).
adieu: adeus (m).
village: vila (f).
parc: parque (m).
lierre: hera (f).
trésor: tesouro (m).
lumière: luz (f).
connaissance: conhecimento (m): mots avec la terminaison "-mento" sont masculins.
plainte: planta (f).
vieillesse: velhice (f). (féminin, par la même raison de "aflição" et "tristeza" (chagrin)).
pensée: pensamento (m).
ruine: ruína (f).
larme: lágrima (f).
guerre: guerra (f).
image: imagem (f).
dette: dívida (f).
onde: onda (f).
audace: audácia (f).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil