Trad anglais -> français, avis aux traducteurs littéraires !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Nena
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 26 Jan 2005 19:46
Location: Suisse

Trad anglais -> français, avis aux traducteurs littéraire

Post by Nena »

Hello,

Avis aux traducteurs littéraires. J'ai une trad à faire pour l'université et je me trouve avec deux extraits de phrases qui posent problème. C'est extrait d'un livre de David Lodge ("Jeu de société").

1) "...the persistent breakdowns of the core blowers..."
HELP !

2) "...the vandalizing of the toilets in the fettling shop..."
J'ai traduit : Les toilettes vandalisées dans l'atelier d'ébarbage?? (pb avec fettling. To fettle est employé dans l'industrie métallique pour ébarber - limer, rogner- des pièces de métal.)

Merci d'avance si vous avez des pistes pour m'aider.

Biz
Last edited by Nena on 20 Nov 2006 13:54, edited 2 times in total.
Constant kindness can accomplish much. As the sun makes ice melt, kindness causes misunderstanding, mistrust and hostility to evaporate.
Albert Schweitzer
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

J'ai pas de pistes, mais j'adore David Lodge, c'est génial que vous travailliez là-dessus ! :D Bon courage ! :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Nena
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 26 Jan 2005 19:46
Location: Suisse

Post by Nena »

Merci, je trouve aussi que c'est super bien écrit et ça donne envie de lire quelques bouquins de lui...

Si jamais, t'aurais pas la version française du livre ?? ;) Je blague, c'est pas beau de plagier.

Je pense rester avec mon ébarbage... mais on risque de rigoler sur la traduction de core blowers

Biz :hello:
Last edited by Nena on 20 Nov 2006 13:56, edited 1 time in total.
Constant kindness can accomplish much. As the sun makes ice melt, kindness causes misunderstanding, mistrust and hostility to evaporate.
Albert Schweitzer
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

J'ai Nice work, la version anglaise, mais ça ne va pas t'aider pour le coup. Et puis mon exemplaire est à 8000km de moi en ce moment. Je te conseille le début de la trilogie : Changing Places et Small World, c'est que du bonheur !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

:hello:

D'après le Grand dictionnaire terminologique, il s'agirait de "machine à souffler les noyaux " (Machine permettant d'introduire et de serrer le sable dans la boîte à noyaux au moyen d'air comprimé maintenu à pression relativement constante) et d'"atelier d'ébarbage ". Il faudrait vérifier si ça va avec le contexte.

Je ne connais pas celui-ci de Lodge. J'en avais lu un, mais je ne me souviens plus du titre, où il parlait du "idk" (I don't know) syndrome, qui m'avait fait bien marrer.
User avatar
Nena
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 26 Jan 2005 19:46
Location: Suisse

Post by Nena »

Merci Muriel,

Pour core blowers j'ai trouvé aussi cette machine à enlever le noyau mais bon, c'est pas facile à rendre en français correct, donc j'ai mis "perforateur" pour core et "ventilateur" ou "soufflerie" pour blowers... A voir ce qu'en pensera le prof.

Merci encore pour la définition que tu m'as donnée, je n'avais rien d'aussi précis.

Biz
Constant kindness can accomplish much. As the sun makes ice melt, kindness causes misunderstanding, mistrust and hostility to evaporate.
Albert Schweitzer
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

1) "...the persistent breakdowns of the core blowers..."

on parle de quoi? Si tu donnais toute la phrase, ce serait plus facile de t'aider...
User avatar
Nena
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 26 Jan 2005 19:46
Location: Suisse

Post by Nena »

Justement, je n'ai qu'un extrait de texte et tout ce que je sais c'est que le "héro" (dont je ne sais rien d'autre que le nom) a des soucis (on nous en cite une litanie entre virgules) dont le persistent breakdowns of the core blowers mais vu qu'avant il parle de pig-iron et après de fettling shop ça doit être lié à l'industrie du métal par conséquent, j'avais déduit la même chose que Muriel sur la machine à percer les noyaux de métal mais à dire en quelques mots c'est pas évident.

J'ai traduit la phrase par : "les pannes continuelles de la soufflerie des perforateurs". Au vu de la définition, cette machine sert à percer les noyaux de métal d'où mon "perforateur" et "soufflerie" c'est qu'il s'agit d'un tube vite qui perfore à l'aide d'un jet de sable...

Voilà
Constant kindness can accomplish much. As the sun makes ice melt, kindness causes misunderstanding, mistrust and hostility to evaporate.
Albert Schweitzer
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

J'ai l'air d'insister, mais apparemment, le terme "machine à souffler les noyaux" est bien un terme utilisé dans la fonderie (l'Eurodicautom tire ce terme du dictionnaire idéologique de fonderie de 1979; et plusieurs pages internet utilisent aussi ce terme, comme celle-ci http://www.cours.polymtl.ca/ind2103/Fonderie2.pdf où on parle de deux types de "machines de noyautage", les "machines à souffler les noyaux" et les "machines à tirer les noyaux").

Je comprends que tu aies l'impression que ça ne sonne pas suffisamment bien pour le mettre dans un texte littéraire. J'ai aussi tendance à me dire que le terme, parce qu'il sonne "bizarre" en français, n'est pas du français correct, mais je commence tout doucement à comprendre que si c'est le bon terme, il n'y a pas à chercher midi à quatorze heures (j'ai encore du mal, mais je suis en bonne voie :) ). Si l'auteur utilise un terme technique précis, il faut rendre le même terme en français, même si c'est du littéraire (ce serait un poème, ce serait différent évidemment).
Voilà, ça n'a rien d'agressif ce que je dis, j'espère que tu le comprends ;)
... et ce n'est pas non plus pour te dire que j'ai raison pour ce terme-ci en particulier :lol: ... c'est juste une remarque générale (que je me suis faite il n'y a pas longtemps)
User avatar
Nena
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 26 Jan 2005 19:46
Location: Suisse

Post by Nena »

Alors si tu es sûre que "core blowers" c'est "machine de noyautage", je le mets. Je te confirmerai quand j'aurai la correction.

Du coup ma phrase ça donne : "les pannes continuelles des machines de noyautage".

Après tout, c'est pas plus moche, ni moins littéraire que l'atelier d'ébarbage...

Merci tout plein :moua: pour ton aide.

Biz
Constant kindness can accomplish much. As the sun makes ice melt, kindness causes misunderstanding, mistrust and hostility to evaporate.
Albert Schweitzer
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Ne me remercie pas... avant d'avoir reçu ta copie corrigée :lol:
Je serais curieuse de connaître la bonne réponse quand tu auras reçu la correction.

:hello:
User avatar
Nena
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 26 Jan 2005 19:46
Location: Suisse

Des nouvelles

Post by Nena »

Hello,

Nous avons fait la correction de la traduction et merci tout plein :chiquita: car ton "marchine de noyautage" était le terme correct ! Le prof avait, quant à lui, opté pour "soufflante" terme plus général. J'ai argué que, au vu la précision de "pig-iron" plus haut et de "fettling shop" dans le texte, le vocabulaire de l'auteur était extrêmement précis donc que son "soufflante" était un peu léger et j'ai gagné ! Il a donc donné "machine de noyautage" comme correction "officielle" à toute la classe. :punk:

Je suis quand même curieuse de savoir ce qu'à pu mettre le traducteur officiel du bouquin... :)

Biz
Constant kindness can accomplish much. As the sun makes ice melt, kindness causes misunderstanding, mistrust and hostility to evaporate.
Albert Schweitzer
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

:hello:

Cool! Tu pourras bientôt prendre la place de ton prof... :loljump:

Pour la traduction officielle, si un jour, je lis le bouquin, je déterrerai ce topic... ;)
Post Reply