Aaaah d'accord ! Rassure-toi moi non plus, enfin pour le martiniquais et le guadeloupéen, surtout dans les chansons où ils mélangent un peu des deux pour des questions de rythme...
Ah et en relisant le texte d'ailleurs je viens de comprendre la fin, qui était mal écrite : "ne te casse pas la tête, oublie cette histoire là". Si ça intéresse quelqu'un
Ca a beau ressembler au français, c'est souvent très obscur comme langue
Je pense que c'est surtout dû à l'ortographie phonétique très approximative utilisée par les natifs... d'autant plus que la prononciation varie très largement selon l'âge du locuteur. Si l'ortographe était plus francisée, je suis sûr que la majorité des métropolitains n'auraient pas beaucoup de mal à comprendre.
Exemple, pour le même passage :
L'a(n)mou(r) c'est juste belle boudin a dans Baty Rider
Ou kay besoin plus force pour garder femme "laca"
Mademoiselle pas ni temps pour ba(ille) a ou, pas ni temps pour romance à ou la
Si ou pas te ni l'esprit pour contrôler bombe t'as là
Ou té tini à sav que ça té kay
Fini(r) com(me) ça, boy, pas
Fend(re) tête à ou, oublier histoire t'as là.