Langue inconnue à Francais [créole martiniquais]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Quin
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 22 Apr 2005 22:48

Langue inconnue à Francais [créole martiniquais]

Post by Quin »

J'aimerai avoir la traduction de ce passage de la chanson de Nuttea (Elle te rend dingue). Je dirais que c'est du martiniquain (ou martiniquai je sait pas trop comment on dit désolé :confused: ). Merci d'avance ^^

L'enmou c'est jis belle bonda a dans baty rider
Ou caill bisouin plus foce pou garder fanme laca
Manmselle panl temps pour baw pas ni temps pour romance aw la
Si ou pas teni l'esprit pour contrôle bombe tala
Ou té tini a sav que ça te caille
Fini quon ça bwoy pas
Fan tête aw oublier
Hisoire ta la
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Langue inconnue à Francais [créole martiniquais]

Post by Sisyphe »

Quin wrote:J'aimerai avoir la traduction de ce passage de la chanson de Nuttea (Elle te rend dingue). Je dirais que c'est du martiniquain (ou martiniquai je sait pas trop comment on dit désolé :confused: ).
:roll: L'adjectif, c'est "martiniquais". Et en l'occurence, il s'agit manifestement de créole martiniquais (titre édité en conséquence :) ).

Ca a beau ressembler au français, c'est souvent très obscur comme langue (je crois que "laca" = la case, et veut dire "à la maison" ;) ).

:-? Nous avons plusieurs Mauritiens, mais je ne me souviens plus si nous avons des Martiniquais sur ce forum.

Si personne ne vous répond, vous pourrez par le servide d'aide à la traduction freelang : http://www.freelang.net/phpfr/usr_findtr.php3
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Langue inconnue à Francais [créole martiniquais]

Post by aymeric »

Salut,

Je n'ai pas tout compris à cause de l'orthographe approximative ou de mots que je ne connais peut-être pas, mais voilà ce que je peux traduire :
Quin wrote:
L'enmou c'est jis belle bonda a dans baty rider
Ou caill bisouin plus foce pou garder fanme laca
Manmselle panl temps pour baw pas ni temps pour romance aw la
Si ou pas teni l'esprit pour contrôle bombe tala
Ou té tini a sav que ça te caille
Fini quon ça bwoy pas
Fan tête aw oublier
Hisoire ta la
L'amour, c'est juste un beau cul dans "Baty Rider" :confused: (aucune idée de ce que c'est que Baty Rider)
Tu auras besoin de plus de force pour garder cette femme ("laca" je capte pas)
Cette fille-là n'a pas de temps à perdre pour toi, elle n'a pas le temps pour tes romances
Si tu n'avais pas de quoi contrôler cette bombe-là
Tu aurais du savoir que ça
Finirait comme ça (la fin je n'ai pas compris)

Voilà...
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Langue inconnue à Francais [créole martiniquais]

Post by aymeric »

Sisyphe wrote: Et en l'occurence, il s'agit manifestement de créole martiniquais
Juste une question : comment le savais-tu ? simplement à la lecture de ce passage ? Qu'est-ce qui t'a mis la puce à l'oreille ?

Merci !
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Langue inconnue à Francais [créole martiniquais]

Post by Sisyphe »

aymeric wrote:
Sisyphe wrote: Et en l'occurence, il s'agit manifestement de créole martiniquais
Juste une question : comment le savais-tu ? simplement à la lecture de ce passage ? Qu'est-ce qui t'a mis la puce à l'oreille ?

Merci !
Le demandeur avait dit qu'il s'agissait de "martiniquain" (sic). J'ai juste voulu préciser - dans le titre notamment - qu'il s'agissait de créole martiniquais. Mais je suis bien incapable de reconnaître un créole d'un autre ;).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Aaaah d'accord ! Rassure-toi moi non plus, enfin pour le martiniquais et le guadeloupéen, surtout dans les chansons où ils mélangent un peu des deux pour des questions de rythme... :-o

Ah et en relisant le texte d'ailleurs je viens de comprendre la fin, qui était mal écrite : "ne te casse pas la tête, oublie cette histoire là". Si ça intéresse quelqu'un :roll: :)
Ca a beau ressembler au français, c'est souvent très obscur comme langue
Je pense que c'est surtout dû à l'ortographie phonétique très approximative utilisée par les natifs... d'autant plus que la prononciation varie très largement selon l'âge du locuteur. Si l'ortographe était plus francisée, je suis sûr que la majorité des métropolitains n'auraient pas beaucoup de mal à comprendre.

Exemple, pour le même passage :
L'a(n)mou(r) c'est juste belle boudin a dans Baty Rider
Ou kay besoin plus force pour garder femme "laca"
Mademoiselle pas ni temps pour ba(ille) a ou, pas ni temps pour romance à ou la
Si ou pas te ni l'esprit pour contrôler bombe t'as là
Ou té tini à sav que ça té kay
Fini(r) com(me) ça, boy, pas
Fend(re) tête à ou, oublier histoire t'as là.
Post Reply