[Néerlandais -> Français] Correction d'un texte

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Fahrenheit
Membre / Member
Posts: 60
Joined: 01 Apr 2006 21:35

[Néerlandais -> Français] Correction d'un texte

Post by Fahrenheit »

Bonjour,

J'ai reçu pour les cours une rédaction à faire (dans le cadre de l'examen du cours de néerlandais). Je l'ai faite, mais je ne suis pas tout à fait sur qu'elle soit correcte à 100%.

Consignes :

- Verleden week ben je drie dagen met een paar vrienden naar zee gegaan.

- 100 worden en alles in de verleden tijden

- Nu ben je thuis en je schrift een brief aan je penvriend(in) om alles te vertellen

Donc, tout doit être au passé (imparfait, passé composé, plus-que-parfait, ...). Pas de dialogues. Si vous voyez quelque chose que je ne peux pas mettre, corrigez-moi svp ^^

Je m'attends surtout à des fautes de vocabulaire (je n'ai pas tout vu ; selon le système français, je suis, me semble-t-il en 4eme, pour le système belge, je suis en 2ème secondaire). Il se peut que je fasse également quelques fautes de grammaire (accord de l'adjectif ou autre). Au fait, l'abréviation "enz" signifie "en zo voort" non ? (j'ai un doute quand à l'orthographe, mais c'est l'équivalent de "etc").

Version française :

Salut Martin !

J'ai fait quelque chose que je dois te raconter. Vendredi, samedi et dimanche, je suis allé à la mer avec quelques amis. C'était très chouette ! Nous nous y sommes beaucoup amusés : il y avait beaucoup de choses à faire : nager, courir, etc... ! Le plus chouette, c'étaient les jeux d'arcade ! Tommy s'y croyait vraiment ! Mais c'était un mauvais joueur : j'ai gagné contre lui mais il ne voulait pas le reconnaître... Le sable était chaud, mais pas brûlant. L'eau était aussi chaude, et les vagues n'étaient pas très fortes, mais suffisament pour déplacer John ! C'était très amusant !

J'espère que la prochaine fois tu pourras venir avec nous !

Salutations,

Ton correspondant préféré.

Version traduite en néerlandais :

Dag Martijn !

Ik heb iets gedaan om te vertellen. Vrijdag, zaterdag en zondag heb ik naar zee met een paar vrienden gegaan. Dat was erg toffe ! We hadden er veel geamuseerde : er was veel atracties om te doen : zwemmen, lopen, enz… ! De leukste was arcade spelen ! Tommy dacht hem er ! Maar he was niet een goed speler : ik won tegen hij maar hij wilde niet het herkennen… De zand was kou maar niet brandend. De water was ook lauw, een de golfen waren niet sterk maar ze hebben John verplaatsen ! Het was erg leuk !

Ik hoop de volgende keer zal je met ons mogen komen !

Groetjes,

Jouw favoriete penvriend.

Merci d'avance pour toute correction ! ;)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Fahrenheit, un bon conseil, ne fais jamais ce que tu viens de faire. Commence à écrire directement en néerlandais...! En traduisant, tu rajoutes une difficulté supplémentaire à l'exercice...

Il y a des néerlandophones plus compétents que moi sur le forum mais je peux commencer à débroussailler, c'est un bonne exercice pour moi...
Dag Martijn !

Ik heb iets gedaan, dat ik je wil vertellen. Vrijdag, zaterdag en zondag ben (verbe de mouvement!) ik naar zee met een paar vrienden gegaan. Dat was erg toffe ! We hadden er veel geamuseerde : er waren (pluriel!) veel atracties (sans om, à faire et non pour faire) te doen : zwemmen, lopen, enz… ! De leukste was arcade spelen ! Tommy dacht hem er (je pense que ce serait du charabiat pour un néerlandophone... évite de traduire littéralement...) ! Maar hij was (niet een = ) geen goede speler : ik won tegen hem (après une préposition hem et non hij) maar hij wilde niet het erkennen… De zand was warm (kou=froid) maar niet brandend. De water was ook lauw, een de golven waren niet sterk maar ze hebben John verplaatst ! Het was erg leuk !

Ik hoop de volgende keer, dat je met ons zal (mogen) komen !

Groetjes,

Jouw favoriete penvriend.
voilà ce que je peux te dire dans un premier temps mais je pense que Elie repassera derière moi!! J'espère que je n'ai pas rajouté de fautes... :-?

--------------------------------------

En ce qui concerne l'adjectif en néerlandais :

En position épithète, il est toujours accordé (-e) sauf quand trois conditions sont remplies :
-mot neutre
-mot singulier
-indéfini (précédé de een, geen ou rien)

Ik heb een goed boek
=> Ik heb de goede boek
=> Ik heb goede boeken


Si l'une des conditions n'est pas remplie, alors l'adjectif prend un -e
Fahrenheit
Membre / Member
Posts: 60
Joined: 01 Apr 2006 21:35

Post by Fahrenheit »

flamenco wrote:Fahrenheit, un bon conseil, ne fais jamais ce que tu viens de faire. Commence à écrire directement en néerlandais...! En traduisant, tu rajoutes une difficulté supplémentaire à l'exercice...

Il y a des néerlandophones plus compétents que moi sur le forum mais je peux commencer à débroussailler, c'est un bonne exercice pour moi...
Dag Martijn !

Ik heb iets gedaan, dat ik je wil vertellen. Vrijdag, zaterdag en zondag ben (verbe de mouvement!) ik naar zee met een paar vrienden gegaan. Dat was erg toffe ! We hadden er veel geamuseerde : er waren (pluriel!) veel atracties (sans om, à faire et non pour faire) te doen : zwemmen, lopen, enz… ! De leukste was arcade spelen ! Tommy dacht hem er (je pense que ce serait du charabiat pour un néerlandophone... évite de traduire littéralement...) ! Maar hij was (niet een = ) geen goede speler : ik won tegen hem (après une préposition hem et non hij) maar hij wilde niet het erkennen… De zand was warm (kou=froid) maar niet brandend. De water was ook lauw, en de golven waren niet sterk maar ze hebben John verplaatst ! Het was erg leuk !

Ik hoop de volgende keer, dat je met ons zal (mogen) komen !

Groetjes,

Jouw favoriete penvriend.
J'ai commencé en néerlandais, j'ai juste retraduit en français pour donner une idée de ce que je voulais dire ;)

Merci bien pour tes corrections ! ;) J'espère qu'il n'y a pas beaucoup d'autres fautes ^^
Post Reply