Sécateurs d'ikébana japonais -> français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Minidoux
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 07 Dec 2006 23:32

Sécateurs d'ikébana japonais -> français

Post by Minidoux »

Bonsoir,

Voilà, mon amie fait de l'ikébana elle a des sécateurs dans une boite avec des choses écrites dessus, mais nous ne savons pas ce que cela veut dire.

Quelqu'un peut-il nous aider ?

Merci d'avance :)

Image1:
Image
Image2:
Image
Image3:
Image

Ps: désolés si c'est à l'envers. :confused:
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

La dernière image est très simple : je peux lire "Miyuki", un prénom féminin. :p

Pour la première, je ne peux pas en tirer quelque chose vu que la calligraphie n'est pas mon fort...

Pour la seconde, je reconnais les caractères mais mon dico ne me dit pas grand chose. :/
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Minidoux
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 07 Dec 2006 23:32

rapide Fuokusu !

Post by Minidoux »

Je pensais pas voir de réponse en 10 min!
Bon c'est déjà un bon début merci beaucoup.







.... j'attend de vous lire .. :hello:
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Pour la 2ème, je reconnais :
"sen" = ligne
"kiru/setsu" = couper"
"tsuku" = attacher.

Je trouve aussi pour "tsuku" = "fourni avec".

Ca pourrait être : fourni avec les lignes de coupure ? (comme des pointillés :P)

Ou alors c'est un nom de marque ?

Pour la 1ère la qualité est vraiment mauvaise et je vois vraiment pas...

Edit : peut-être que "ligne-coupe" ça désigne les "lignes qui coupent", i.e. les sécateurs eux-mêmes ?
Minidoux
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 07 Dec 2006 23:32

Intéressant Pixel .

Post by Minidoux »

Pixel
Sans rien y connaitre ça me parrait pas mal ça pourait bien être sécateur.

Je reposte le mot caligraphié en plusieurs morceaux pour plus de précision.

Image

Merci encore de vos efforts :D
Post Reply