j'ai besoin de vos lumières pour la traduction en anglais de licenciement économique. D'après mon Harrap's c'est redundancy, pour le grand dictionnaire c'est permanent layoff.
Je pense aussi que redundancy ou to be made redundant [voix passive]) carrespond mieux à l'idée de restriction de personnel ou "licenciement économique".
Cependant, les dictionnaires sont mitigés...