licenciement économique en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

licenciement économique en anglais

Post by helena »

Coucou,

j'ai besoin de vos lumières pour la traduction en anglais de licenciement économique. D'après mon Harrap's c'est redundancy, pour le grand dictionnaire c'est permanent layoff.

Lequel choisiriez-vous?

:hello:
Helena
Elah
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 06 Aug 2006 17:55

Post by Elah »

S'il s'agit d'un licenciement economique, il me semble que c'est "to make someone redundant".
User avatar
helenmarie
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 11 Dec 2006 17:05
Location: Liège, Belgique

Post by helenmarie »

Je pense que redundancy serait mieux. On peut utiliser les deux, mais permanent layoff est un peu moins formel à mon avis.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je pense aussi que redundancy ou to be made redundant [voix passive]) carrespond mieux à l'idée de restriction de personnel ou "licenciement économique".
Cependant, les dictionnaires sont mitigés...
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

merci, j'ai utilisé redundancy ;)
Helena
Post Reply