L'anglais dans l'allemand et le "Denglisch"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

L'anglais dans l'allemand et le "Denglisch"

Post by Sisyphe »

[mode grosse-feignasse-qui-fait-faire-ses-devoirs-par-les-autres]

Je dois faire un "exposé" sur les rapports de l'anglais et de l'allemand, au sein de l'espace germanophone. J'ai déjà accumulé pas mal de documentation (genre ça dans deux directions essentiellement :

- le "Denglisch" proprement dit, totalement überflutend et überflüssig dnas certains domaines comme l'informatique ( :-o "past und copy", le plus ultra des geeks français est comparativement d'une pureté raciale absolue).
- l'usage croissant de l'anglais dans le monde universitaire centre-européen (autrefois les Tchèques publiaient en allemand, ils sont passés à l'anglais) et même allemand (bachelor, master, etc.)

Auriez-vous :

- Des exemples personnels qui vous auraient étonnés voire choqués à m'indiquer
- Des sites ou des articles (j'en ai déjà un ou deux) à me conseiller ?

Thanks, comme on dit à Heidelberg.

[/mode]
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: L'anglais dans l'allemand et le "Denglisch"

Post by ElieDeLeuze »

Faignant :lol:

Je suppose que tu as ces deuxlà, mais je souhaitais signaler que j'ai vraiment entendu la grande majorité de ces mots:

http://www.www-kurs.de/denglisch.htm
http://membres.lycos.fr/tsalomon/denglish.html
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: L'anglais dans l'allemand et le "Denglisch"

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:[mode grosse-feignasse-qui-fait-faire-ses-devoirs-par-les-autres]
Image t'as pas honte ! ;)

Bon, des exemple y'en a plein, surtout dans le domaine de l'informatique tu t'en doutes, mais pour être honnête j'ai la flemme de lire tout ce qu'il y a dans vos liens donc je ne vais pas chercher d'exemple susceptibles d'être des doublons... Mais ce qui est amusant dans le genre monstruosité et dont tu pourrais parler, c'est que les Allemands n'hésitent pas à piquer dans l'anglais puis à assaisonner à la sauce allemande, en particulier les verbes : on trouve par exemple downloaden et encore mieux downgeloadet. :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: L'anglais dans l'allemand et le "Denglisch"

Post by ElieDeLeuze »

svernoux wrote:downgeloadet. :lol:
C'est pas plutôt gedownloadet ?
Je ne suis pas sûr, des fois, je confonds avec le hollandais pour ce genre de trucs modernes. :confused:
Brumaire
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 11 Dec 2006 14:41

Post by Brumaire »

Il y a aussi googeln. Les allemands font dans l'event management, le coaching. On parle de key account manager... Je trouve cette tendance très forte dans les noms de métier pour donner un peu plus d'importance au poste ou à soit-même.
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

la date limite pour faire la présentation est peut-être passée, mais tant pis :

tout ça me fait penser à quelques termes qu'il pourrait être utile de définir et appliquer à ton sujet :

- code-switching

- la diglossie (DE/EN) et un article intéressant qui semble s'y référer

- axe interne et axe externe (d'après Hagège) à propos desquels je ne retrouve hélas aucune référence sur la toile.
Pour résumer, l'axe interne signifie qu'une langue emprunte d'une langue dominante de nombreux, et que si les emprunts dépassent une certaine quantité, cela peut devenir dangereux pour la langue. Ce n'est pas la plus grave menace en France. Plus menaçant est l'axe externe, à savoir qu'une langue tend à remplacer la langue nationale. Qu'on préfère parler la langue dominante à la langue nationale dans de plus en plus de domaines, comme la finance, le commerce, l'enseignement supérieur, la pub etc. Cet axe externe est très dangereux, car à terme la langue remplacée va finir par disparaître. Cela rejoint la diglossie. On ne parle la langue nationale qu'à la maison, dans les domaines les moins nobles.

- sans oublier bien sûr les nombreuses pages de Wikipédia sur les langues comme le denglish, l'engleutsch, le Neu deutsch.

En espérant avoir un peu contribué à tes recherches.
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Merci à tous. Effectivement, la date de mon "exposé" est passé. En fait il s'agissait surtout de parler ! C'était pour un module d'expression, par pour une unité de linguistique. Sans quoi j'aurai été plus... sérieux !

Il est un peu tard pour que je vous retrouve les liens que j'ai utilisés et qui en donnaient de belles aussi. Promis, je le ferai.

'suis pas tombé sur downgeloadet qui est en effet... incroyable :-o Cela dit, ma partenaire et moi avons eu le problème : comment mettre "die Kids" au datif pluriel ?!... Den Kidns ? ?

*

@Olso : je me permets quand même de te rappeler que je suis linguiste diplômé (pas spécialisé dans la sociolinguistique, certes, mais quand même), je sais ce que sont la diglossie et le code-switching ;)

D'ailleurs, le code-switching, ça se définit très facilement : ce sont mes cahiers de cours de civi allemande !! :loljump:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Y a pas de problème, je devais le savoir ! (que tu es linguiste)
mais moi je suis pas du tout linguiste, alors ça me fait plaisir de placer ces mots compliqués, ça fait celui qui s'y connait un peu ;)

oui, on attend avec impatience ton retour sur ta prestation !
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: L'anglais dans l'allemand et le "Denglisch"

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:
svernoux wrote:downgeloadet. :lol:
C'est pas plutôt gedownloadet ?
Les deux sont acceptés apparemment, de même que geupdatet ou upgedatet :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: L'anglais dans l'allemand et le "Denglisch"

Post by ElieDeLeuze »

Voyons, Siz,
on ne met pas de -n au datif des pluriels en -s ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: L'anglais dans l'allemand et le "Denglisch"

Post by Sisyphe »

ElieDeLeuze wrote:Voyons, Siz,
on ne met pas de -n au datif des pluriels en -s ;)
Ah bon ?... (le type qu'a pas du tout un thème demain...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Re: L'anglais dans l'allemand et le "Denglisch"

Post by ViCh »

svernoux wrote:Mais ce qui est amusant dans le genre monstruosité et dont tu pourrais parler, c'est que les Allemands n'hésitent pas à piquer dans l'anglais puis à assaisonner à la sauce allemande, en particulier les verbes : on trouve par exemple downloaden et encore mieux downgeloadet. :lol:
Ca ne me paraît pas spécialement monstrueux ...
J'imagine que l'Académie Française en interdit l'emploi dans l'Hexagone, mais par chez nous, on downloade, on surfe, on maile, et un programme est bugué ... :roll: :lol:
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: L'anglais dans l'allemand et le "Denglisch"

Post by svernoux »

ViCh wrote:
svernoux wrote:Mais ce qui est amusant dans le genre monstruosité et dont tu pourrais parler, c'est que les Allemands n'hésitent pas à piquer dans l'anglais puis à assaisonner à la sauce allemande, en particulier les verbes : on trouve par exemple downloaden et encore mieux downgeloadet. :lol:
Ca ne me paraît pas spécialement monstrueux ...
J'imagine que l'Académie Française en interdit l'emploi dans l'Hexagone, mais par chez nous, on downloade, on surfe, on maile, et un programme est bugué ... :roll: :lol:
Chez nous aussi on surfe et on bugue, quoi qu'en dis l'Académie Française... Je parlais de monstruosité grammaticale. En allemand, autrefois, les emprunts aux langues étrangères se faisaient comme des cas à part : on conservait la prononciation d'origine et on ne déclinait pas le mot, en bref, on essayait de le garder le plus possible comme dans l'original. Là, avec cette nouvelle tendance du denglish, on déforme complètement les mots puisse qu'on peut utiliser un verbe anglais (qui ne forme qu'un seul tout) et le saucissonner en petits morceaux et lui ajouter tout ce qu'on veut pour que ça ressemble le plus possible à de l'allemand. C'est une monstruosité grammaticale par rapport à ce qui existe jusqu'à présent en grammaire, mais en soi, bien sûr que tout est possible et acceptable, du moment que les gens ont envie de le dire... ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

getimed
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

En revanche, je viens de voir le phomène inverse : umlautness et un-umlauted :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply