Traduction de 2 phrases avec un max de langues Merci

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Kibo
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 02 Jan 2006 14:09
Location: lattes

Traduction de 2 phrases avec un max de langues Merci

Post by Kibo »

Je cherche en priorité ces deux phrases en japonais mais j'accepte toutes les autres langues :

-Regarde moi avec ton coeur, et non avec tes yeux.

-Le jour venu, tu sauras que tu es mon élue.

merci pour vos futurs reponses
Je t'aime non seulement pour ce que tu es ,
mais pour ce que l'on represente quand nous sommes ensemble.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

En espagnol :

- Mírame con tu corazón, y no con tus ojos.

Mais à l'oreille, il est plus agréable d'entendre Mírame con el corazón, y no con tus ojos. -Regarde moi avec le coeur... )

- El día venido, sabrás que eres mi elejida.

Mais je préfère ese día (ce jour là).

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Traduction de 2 phrases avec un max de langues Merci

Post by kokoyaya »

Image Occitan languedocien :
- agacha-me amb ton còr, pas amb tons uèlhs
- lo jorn vengut, seràs que siás mon elegida
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction de 2 phrases avec un max de langues Merci

Post by Olivier »

En hongrois je suggère:
A szíveddel nézz rám, ne a szemeddel!
Majd idejében meg fogod tudni, hogy téged választottalak ki.
(= en son temps/en temps voulu tu apprendras que c'est toi que j'ai choisi(e))
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Utnapishtim
Membre / Member
Posts: 81
Joined: 15 Nov 2006 20:19
Location: Toulouse, France

Post by Utnapishtim »

En akkadien :

- Ina libbīki, lā ina īnīki, amrīnni.
- Ina ūmi asmi kīma atti nasqatī tīdî.

En hittite :

- Tuēl kardit, natta tuēl sakuwit, ammuk anda au.
- Siwatti ari sakti zig kuit ammēl danza essi.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Portugais brésilien:
- Olhe-me com o seu coração, e não com os seus olhos.
- O dia vindo, saberás que tu és a minha escolhida.

Sanscrit:
माम् पश्य हृदयेन मा चाक्षेण।
mām pashya hRdayena mā cākSeNa.
पर्यागते दिने वेदिष्यसि यतो मम वृतासि।
paryāgate dine vediSyasi yato mama vRtāsi.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

Español

Post by Muchacha Del Sur »

arkayn wrote:En espagnol :

- Mírame con tu corazón, y no con tus ojos.

Mais à l'oreille, il est plus agréable d'entendre Mírame con el corazón, y no con tus ojos. -Regarde moi avec le coeur... )

- El día venido, sabrás que eres mi elejida.

Mais je préfère ese día (ce jour là).

:hello:
La première j'aurais plutôt dit :

- Mírame con el corazón, y no con los ojos.

Ce n'est pas faux de dire la 1ere proposition c'est juste que les espagnols n'aiment pas trop les pronons possessifs :)
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
Post Reply