Je cherche en priorité ces deux phrases en japonais mais j'accepte toutes les autres langues :
-Regarde moi avec ton coeur, et non avec tes yeux.
-Le jour venu, tu sauras que tu es mon élue.
merci pour vos futurs reponses
Traduction de 2 phrases avec un max de langues Merci
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Traduction de 2 phrases avec un max de langues Merci
Je t'aime non seulement pour ce que tu es ,
mais pour ce que l'on represente quand nous sommes ensemble.
mais pour ce que l'on represente quand nous sommes ensemble.
En espagnol :
- Mírame con tu corazón, y no con tus ojos.
Mais à l'oreille, il est plus agréable d'entendre Mírame con el corazón, y no con tus ojos. -Regarde moi avec le coeur... )
- El día venido, sabrás que eres mi elejida.
Mais je préfère ese día (ce jour là).

- Mírame con tu corazón, y no con tus ojos.
Mais à l'oreille, il est plus agréable d'entendre Mírame con el corazón, y no con tus ojos. -Regarde moi avec le coeur... )
- El día venido, sabrás que eres mi elejida.
Mais je préfère ese día (ce jour là).

La folie des uns est la sagesse des autres
Re: Traduction de 2 phrases avec un max de langues Merci

- agacha-me amb ton còr, pas amb tons uèlhs
- lo jorn vengut, seràs que siás mon elegida
Re: Traduction de 2 phrases avec un max de langues Merci
En hongrois je suggère:
A szíveddel nézz rám, ne a szemeddel!
Majd idejében meg fogod tudni, hogy téged választottalak ki.
(= en son temps/en temps voulu tu apprendras que c'est toi que j'ai choisi(e))
-- Olivier
A szíveddel nézz rám, ne a szemeddel!
Majd idejében meg fogod tudni, hogy téged választottalak ki.
(= en son temps/en temps voulu tu apprendras que c'est toi que j'ai choisi(e))
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Utnapishtim
- Membre / Member
- Posts: 81
- Joined: 15 Nov 2006 20:19
- Location: Toulouse, France
Portugais brésilien:
- Olhe-me com o seu coração, e não com os seus olhos.
- O dia vindo, saberás que tu és a minha escolhida.
Sanscrit:
माम् पश्य हृदयेन मा चाक्षेण।
mām pashya hRdayena mā cākSeNa.
पर्यागते दिने वेदिष्यसि यतो मम वृतासि।
paryāgate dine vediSyasi yato mama vRtāsi.
- Olhe-me com o seu coração, e não com os seus olhos.
- O dia vindo, saberás que tu és a minha escolhida.
Sanscrit:
माम् पश्य हृदयेन मा चाक्षेण।
mām pashya hRdayena mā cākSeNa.
पर्यागते दिने वेदिष्यसि यतो मम वृतासि।
paryāgate dine vediSyasi yato mama vRtāsi.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Membre / Member
- Posts: 90
- Joined: 02 Apr 2006 10:06
Español
La première j'aurais plutôt dit :arkayn wrote:En espagnol :
- Mírame con tu corazón, y no con tus ojos.
Mais à l'oreille, il est plus agréable d'entendre Mírame con el corazón, y no con tus ojos. -Regarde moi avec le coeur... )
- El día venido, sabrás que eres mi elejida.
Mais je préfère ese día (ce jour là).
- Mírame con el corazón, y no con los ojos.
Ce n'est pas faux de dire la 1ere proposition c'est juste que les espagnols n'aiment pas trop les pronons possessifs

Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.