Da Turco a Italiano

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Marce79
Membre / Member
Posts: 63
Joined: 28 Jul 2006 15:40

Da Turco a Italiano

Post by Marce79 »

Mi potete aiutare a tradurre un testo dal Turco, proveniente da una canzone?

Gel arkadaş olalım
bin seslerle koro kuralım
sevgi dolu dünyada barış içinde yaşayalım
böyle olacak

Grazie!
Poi festeggiamo! :drink:
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

du turc en français

Post by kaptan »

Moi je traduis en français et quelqu'un peut éventuellement prendre le relais pour traduire en italien..
Il s'agit des paroles d'une chanson d'enfant qui a récemment eu le troisième prix au festival de la télé italenne....

"Viens, qu'on devienne camarades,
Qu'on fasse un choeur de mille voix
Qu'on vive en paix dans un monde rempli d'amour
Et ce sera ainsi...."

C'est une petite fille, italo-turque, prénommée Deniz qui chantait, avec une composition du célèbre Zülfü Livaneli....

J'ai trouvé le clip de RAI-1 avec les paroles en sous-titres italiens:

Composition de Zülfü Livaneli, chanteur, compositeur, et aussi journaliste et écrivain turc.

http://www.media.rai.it/mpmedia/0,,zecc ... 28,00.html


Deniz Ünel, 3e prix du concours de la chanson "Zecchino d'oro" de RAI-1
25 nov 2006 - Bologne

Image


Elle a son site personnel, en turc et en italien
On peut y trouver les paroles de la chanson:

http://www.denizunel.com/losc.html

LO SCRIVERO’ NEL VENTO

Titolo originale: “Boyle olacak”

Testo originale: O. Z. Livaneli Musica: O. Z. Livaneli

Testo italiano: G. Gotti


RÜZGARA YAZACAĞIM

Bütün dünyayı sevdiğimi

Şehrimin gurup kızılı ile rüzgara yazacağım

Biliyorum ki rüzgar bütün dünyaya götürecek

Ulaşabileceği kadar gidebilmesi için denize üfleyecek

Diğer kıtalardan insanlar okuyacaklar ve bana yanıt verecekler

Hepimiz arkadaş olacağız, binlerce ses olacağız

Bir koro söyleyecek, ne dil ne mesafe kalmayacak

Ve bu dünya nasıl bir dünya olacak

Böyle olacak, böyle olacak

Gel arkadaş olalım

Bin seslerle koro kuralım

Sevgi dolu dünyada

Barış içinde yaşayalım

Rüzgar daha yavaş es, sevgi kalıcı olacak

Gözyaşına kuvvetli es bir gülücük doğacak

Rüzgarın bana getirdiği dünyanın aşkını

Şehrimin gurup kızılı ile rüzgarda okuyacağım

Kalbime çarpana kadar hiç durmadan denizin üstünde uçacak

Bir başka kıtada insanların gözlerinde parlayacak

Rüzgar daha yavaş es, sevgi kalıcı olacak

Gözyaşına kuvvetli es bir gülücük yeniden doğacak.

Yeniden doğacak!



Lo scrivero nel vento Negli occhi della gente
Col rosa del tramonto Di un altro continente
Di questa mia citta. Come risplendera.
Che voglio bene al mondo
E a tutto il mondo il vento so che lo portera.
Saremo tutti amici, saremo mille voci
Un coro che cantando cancellera…
Lo soffiera sul mare Le lingue, le distanze
Per farlo navigare Non conteranno niente…
Fin dove arrivera. E questo mondo che mondo sara!

Lo leggera la gente Cosi sara!
Di un altro continente Cosi sara!
E mi rispondera.
Saremo tutti amici, saremo mille voci Un coro che cantando cancellera…
Le lingue, le distanze .
Non conteranno niente…
E questo mondo che mondo sara! Vento soffia piu piano
Cosi l’amore si fermera,
Cosi sara! Forte soffia sul pianto
Cosi sara! Ed un sorriso rinascera.

Forte soffia sul pianto
Ed un sorriso rinascera.
Rinascera!

Vento soffia piu piano
Cosi l’amore si fermera,
Forte soffia sul pianto
Ed un sorriso rinascera.
Lo leggero nel vento,
Nel rosa del tramonto
Di questa mia citta.
L’amore che dal mondo
Mi sta portando il vento
Soffiando fino a qua.

Volando sopra il mare
Fino a toccarmi il cuore
Ma non si fermera.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Re: du turc en français

Post by michka »

kaptan wrote:Moi je traduis en français et quelqu'un peut éventuellement prendre le relais pour traduire en italien..
Il s'agit des paroles d'une chanson d'enfant qui a récemment eu le troisième prix au festival de la télé italenne....

"Viens, qu'on devienne camarades,
Qu'on fasse un choeur de mille voix
Qu'on vive en paix dans un monde rempli d'amour
Et ce sera ainsi...."

C'est une petite fille, italo-turque, prénommée Deniz qui chantait, avec une composition du célèbre Zülfü Livaneli....

J'ai trouvé le clip de RAI-1 avec les paroles en sous-titres italiens:

Composition de Zülfü Livaneli, chanteur, compositeur, et aussi journaliste et écrivain turc.

[...]

Elle a son site personnel, en turc et en italien
On peut y trouver les paroles de la chanson LO SCRIVERO’ NEL VENTO.
Ciao Marce79,

il nostro Kaptan ha tradotto il tuo testo in francese. A mia volta, lo traduco in italiano, casomai potesse esserti utile...
Quelle che hai scritto sono le parole di una canzone per bambini, premiata di recente con il terzo posto al festival dello Zecchino d'Oro....

"Vieni, perché possiamo diventare compagni
e fare un coro di mille voci,
perché possiamo vivere in pace in un mondo pieno d'amore,
e sarà così...."

La canzone è interpretata da una bambina italo-turca, di nome Deniz, ed è stata scritta dal noto compositore, giornalista e scrittore turco Zülfü Livaneli....

Kaptan ti ha lasciato i collegamenti a due siti: il primo, dal sito della Rai, contiene il clip della canzone (sottotitolata in italiano), il secondo ti permette di accedere al sito di Deniz, in turco e in italiano, con i testo della canzone "Lo scriverò nel vento" in entrambe le lingue.

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Post Reply