quel auxiliaire utilisez vous pour traduire dans vos langues

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Sisyphe wrote:
Isis wrote:En espagnol, pour traduire ces expressions, ça donne :

Tengo sed (soif) /hambre (faim), où le verbe tener (= avoir) n'est pas vraiment un auxiliaire (c'est l'auxiliaire haber (= avoir) qu'on utilise pour les temps composés, et non "tener").

Je ne sais pas si en linguistique "tener" n'est pas tantôt considéré comme un auxiliaire, tanôt non :-?.
On parle dans ce cas-là de semi-auxilliaire, ou verbe-support. Mais les frontières entre les trois sont floues. Grosso modo :

Auxilliaire : totalement intégré dans la conjugaison ("j'ai mangé" = impossible de couper les deux verbes).

Semi-auxilliaire : n'est intégré que périphériquement dans la conjugaison, et peut toujours avoir encore un sens minimal ("je vais manger" = ambigu, soit verbe plein (je me dirige vers mon repas) soit auxilliaire (je m'apprête à manger) ; de plus, le "futur proche" n'est pas considéré comme un temps au même niveau que le passé composé.

Verbe-support : fait partie d'une locution avec un substantif (j'ai faim, prendre garde à), qui existe indépendemment (faim, garde), et la "logique sémantique" qui unit les deux est encore perceptible.

Merci, Sisyphe, de tes éclaircissements :jap: !
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

hourryya wrote:
- j'ai faim : я голодный (je affamé ==> on ne peut pas parler d'auxiliaire, d'ailleurs je ne pense aps qu'il y ait d'auxilliaires du tout en russe, mais en ce qui concerne le verbe être, il n'existe de toute façon pas au présent et le verbe avoir n'existe pas du tout, donc aucun cas ne peut vraiment correspondre au français ! mais ici, c'est théoriquement ce qui correspondrait à un verbe être (omis donc) + adjectif)
C'est exactement la même chose en arabe. Le verbe être (kana) ne s'emploie qu'au passé et le verbe avoir n'existe pas, on utilise la preposition "chez" ('inda) pour exprimer la possession donc pour dire "j'ai", on dit "chez moi" ('indi).
C'est exactement pareil en russe, on utilise "chez" pour exprimer le verbe avoir. Dis donc, c'est intéressant tout ça, je ne savais pas ! Merci ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

En breton morbihannais, c'est comme en breton KLT (cf Maïwenn), c'est avec le verbe avoir (qui du reste est un dérivé du verbe être: à moi est...:

me em es hoant / nan = j'ai faim
me em es eun = j'ai peur
me em es séhed = j'ai soif


Dans les langues gaéliques, on dit que la sensation est sur toi:

tá ocras orm (IRL), tha acras orm (Ecosse), ta accrys orrym (Man) = est faim sur-moi
tá eagla orm (Irl), tha eagal orm (Ecosse), ta aggle orrym (Man) = est peur sur-moi
tá tart orm (Irl), tá pathadh orm (Ecosse), ta paays orrym (Man) = est soif sur-moi.


En gallois, on dit:
mae arnaf i eisiau bwyd = est sur moi envie nourriture
mae syched arnaf = est soif sur-moi, ou
yr ydwyf yn sychedig = je-suis assoiffé
mae arnaf i ofn = est sur moi peur.
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Post by orangine »

Salut,

le lituanien ressemble au russe un peu, en ce cas-la et on peut dire "j'ai faim" par
aš (moi) alkanas (adj., genre masc.) ou aš alkana (adj., genre fem.);

j'ai soif: aš ištroškęs (l'adj. qui a la forme de participe passe du genre masc.) ou aš ištroškusi (l'adj. qui a la forme de part. passe du genre fem.);

j'ai peur: aš bijau (IIIe personne du present).

Pourqoui on utilise soit les participes passe, soit le present? Je suis pas sure. Tout ce que je peux dire ce qu'au cas contraire le sens de mots change. Ils acquierent soit un aspect poetique soit il y a une ambiguite.
stelle83
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 17 Feb 2005 20:27

Post by stelle83 »

Même auxiliaire en italien qu'en français : ho fame, ho sete, ho paura
En général les langues romanes ont recours à la même construction, sans oublier les auxiliaires "ter" du portugais et "tener" de l'espagnol.
Christelle
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

en Afrikaans :

J'ai faim = Ek het honger
J'ai soif = Ek het dors

het = de "hê" (avoir)

et pour j'ai peur je crois qu'on dit "ek vrees" (vrees = peur / avoir peur) mais c'est peut-être juste quand on dit "j'ai peur que..."
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

Merci à tous pour ces réponses :drink:

orangine wrote: le lituanien ressemble au russe un peu, en ce cas-la et on peut dire "j'ai faim" par
aš (moi) alkanas (adj., genre masc.) ou aš alkana (adj., genre fem.);

j'ai soif: aš ištroškęs (l'adj. qui a la forme de participe passe du genre masc.) ou aš ištroškusi (l'adj. qui a la forme de part. passe du genre fem.);.
Orangine, cela sous entend qu'en lituanien, il faut distinguer selon que le locuteur est un homme ou une femme ?

:hello:
Post Reply