ESIT Interprétation

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Aline of Omagh
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 07 Jan 2007 03:56

ESIT Interprétation

Post by Aline of Omagh »

bonjour tout le monde,

c le moment d'envoyer les dossiers pour la rentrée 2007 à l'Esit
et j'ai des questions à vous poser sur la section interprétation.

si l'un d'entre vous, par bonheur, y est déjà,
j'aimerais bcp savoir quel est votre rythme de travail:
est-ce qu'il est possible d'avoir un taf à mi-temps?
ou au contraire est-ce que vous devez réviser 24h/24 7j/7?

J'envisage de tenter les concours cette année
en A français B anglais C allemand
après avoir passé 4 ans en Irlande
mais sans vraiment avoir révisé l'allemand
bien que ce soit ma langue maternelle (enfin, de 0 à 2ans, autant dire que j'ai bcp perdu!)
j'ai aussi obtenu le M2 de civi à Jussieu (après un M1 LEA à Jussieu)
Il me faudra absolument trouver un boulot à côté
et je voulais savoir, tout simplement, SI CA SE FAIT,
ou bien si même les +organisés n'y arrivent pas!

J'aimerais ainsi m'éviter les frais d'inscription mais surtout d'avion pour passer le concours puisque je suis encore en Irlande
et que je devrai prendre aussi sur mon temps de travail là-bas
pour passer ce test d'admissibilité.

Merci par avance de tout commentaire et de toute expérience partagée!
Bon courage à tous pour tout ce qui en demande!
et bonne fin de weekend

ps: ah oui et j'oubliais la question de l'âge!
si je prends encore un an pour préparer l'examen d'entrée
j'aurai 27ans pour la rentrée 2008 ---
--- est-ce vieux pour l'Esit, dans la moyenne ou encore carrément dépassé?! ;)
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Salut Aline,

En utilisant la fonction recherche tu trouveras de nombreuses réponses à tes questions..
Ensuite tu peux lire les 27 pages de ce topic

Si t'as d'autres questions n'hésite pas... Didine est diplomée de l'ESIT en interprétation elle pourra te répondre.
Aline of Omagh
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 07 Jan 2007 03:56

Post by Aline of Omagh »

merci Caroline, :D
j'ai bien lu les pages concernant l'Esit,

et si Didine est là j'aimerais bien avoir son avis aussi (ou de quiconque connaît l'Esit et son fonctionnement)

est-il faisable de passer en 2ème année si on bosse 10h/semaine à côté de l'école?
ou bien est-ce que personne n'y arrive?
Est-ce que toi tu as bossé par exemple
et combien de temps prenais-tu par semaine pour l'Esit?
Et aussi, quelle était la moyenne d'âge? (sous-entendu est-ce qu'il faut bénéficier d'une expérience très solide à l'étranger même AVANT de tenter le concours, est-ce que bcp de gens passent d'abord des années entières à se préparer?)

Merci pour tout! :P
Et Caroline merci pour ta réponse si rapide,
ça fait plaisir!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Salut Aline!

Comme l'a dit Caroline, je suis diplômée de l'ESIT en interprétation, n'hésite donc pas à me poser toutes tes questions!
est-il faisable de passer en 2ème année si on bosse 10h/semaine à côté de l'école?
C'est plus compliqué que ça. Il faudra avant tout que tu trouves un boulot compatible avec l'ESIT (= le soir à partir de 19-20h et/ou les weekends). L'emploi du temps qu'on te donne en début d'année est juste indicatif. Les profs sont tous des interprètes de conférence en activité, les cours sont donc très souvent déplacés à la dernière minute. Il faut par conséquent que tu aies un emploi du temps très flexible en dehors de l'ESIT. De plus, en première année, tu auras des cours en fin d'après-midi (jusqu'à 18-19h au moins deux fois par semaine). Il faut rajouter à l'emploi du temps officiel les groupes de travail, qui doivent représenter environ 3h par jour.
Est-ce que toi tu as bossé par exemple?
J'ai fait un peu de trad. Beaucoup de gens qui font l'ESIT font de la trad à côté car c'est à peu près le seul boulot compatible à cause de l'emploi du temps qui change constamment.
et combien de temps prenais-tu par semaine pour l'Esit?
Beaucoup!!! En semaine, je bossais pour l'ESIT sans cesse, c'était un peu plus cool le weekend. Je ne suis pas un cas isolé, c'est comme ça pour tout le monde! Tu comprendras au début de la 1e année. ;)
Et aussi, quelle était la moyenne d'âge?
Environ 27-30 ans.

N'hésite surtout pas si tu as d'autres questions!

:hello:
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Coucou !

Je me permets de m'incruster sur ce post pour ne pas faire remonter l'autre ! Je reviens avec deux questions pour Didine, si elle a le temps d'y répondre !

-Est-il possible pour un interprète en activité de prendre des vacances prolongées ? Je pose cette question en pensant aux langues que les interprètes étudient dans le but de les rajouter à leur combinaison. Car j'imagine que même pour une langue C, il faut passer un certain temps à l'étranger... C'est facile à faire quand on est encore étudiant, mais une fois diplômé et en activité, comment faire ?

-Je m'entraîne, comme tu l'avais conseillé, à restituer en français des extraits radio en anglais d'environ 4 minutes. Et le plus difficile pour moi, c'est de me rappeler de tous les points du discours. Aurais-tu une méthode à conseiller ?
J'ai essayé la technique des lieus en imaginant que je me promène dans ma maison, et je symbolise chaque information importante par un objet que je place dans une pièce de la maison au fil de mon parcours. Ca marche quand le discours n'est pas trop dense, mais souvent quand on est bombardé d'infos toutes assez importantes et déjà résumées (j'écoute des reportages du journal) je n'ai pas le temps ni l'imagination pour tout "retranscrire" en symboles ; ça demande trop de "mémoire vive" et du coup je comprends moins bien le discours... il m'arrive même de faire des contresens idiots à cause de ça...

Merci !
Aline of Omagh
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 07 Jan 2007 03:56

Post by Aline of Omagh »

Merci beaucoup Didine !
C'est très sympa d'avoir répondu si vite. Ca m'aide beaucoup !
Pour l'instant, je me tâte encore de passer le concours cette année. J'ai encore la possibilité d'être assistante de français à Omagh (Irlande du Nord) pour 2007-2008 et ainsi de prendre du temps pour réviser et l'anglais et l'allemand. Je ne sais pas exactement en quoi consistent les épreuves. Comment se préparer au mieux aux épreuves d'admissibilité et d'admission? Est-il plus sage d'attendre encore un an surtout sachant que je suis encore dans la moyenne d'âge? :D

Merci d'avance !!!

Aline
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je me permets de m'incruster sur ce post pour ne pas faire remonter l'autre !

Justement, ça aurait été pas mal de remonter l'autre pour qu'Aline puisse en profiter. ;) Aline, c'est ici: viewtopic.php?t=16894
-Est-il possible pour un interprète en activité de prendre des vacances prolongées ? Je pose cette question en pensant aux langues que les interprètes étudient dans le but de les rajouter à leur combinaison.
Je pense que relativement peu de gens arrêtent leur activité le temps de rajouter une langue. Il est tout à fait possible de concilier interprétation et apprentissage d'une nouvelle langue, et il te reste tes vacances perso pour partir à l'étranger. ;)
-Je m'entraîne, comme tu l'avais conseillé, à restituer en français des extraits radio en anglais d'environ 4 minutes. Et le plus difficile pour moi, c'est de me rappeler de tous les points du discours. Aurais-tu une méthode à conseiller ?
Malheureusement, je ne peux pas t'aider sur ce point. Il n'y a pas de méthode universelle, comme tu as pu le constater: la technique des lieux fonctionne pour certains, mais pas pour toi et je sais qu'elle ne marcherait pas pour moi non plus! Je n'avais pas de méthode particulière en ce qui me concerne. C'était dur au début, mais ça allait mieux au fur et à mesure. Peut-être que ce sera ton cas aussi!

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Salut Aline!
Comment se préparer au mieux aux épreuves d'admissibilité et d'admission?
J'en ai déjà parlé sur le forum: va voir le lien que j'ai mis dans mon 1e message sur le lien ci-dessus.
Est-il plus sage d'attendre encore un an surtout sachant que je suis encore dans la moyenne d'âge? :D
Je ne peux pas répondre à cette question. Toi seule sais si tu es prête ou non!

:hello:
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Merci Didine, encore et toujours !

Dis Aline, tu penses qu'on pourrait s'entraider pour préparer l'examen, sachant qu'on présenterait tous les deux un anglais B ?
Aline of Omagh
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 07 Jan 2007 03:56

Post by Aline of Omagh »

Salut à Didine et Aymeric!

tt d'abord je dois dire que le lien sur la conversation entre vous deux était très intéressant, merci Didine! :D

je pense finalement remettre l'inscription au concours à l'année prochaine... pour un maximum de préparation linguistique mais surtout financière :roll:

une autre question:
Didine d'après ton expérience quelle est à ton avis la combinaison linguistique qui marche le mieux en Europe :
A français B anglais C allemand
ou A français B allemand C anglais ?

Et concernant le programme administratif de l'Esit,
faut-il être présent dès le mois de septembre pour des "inscriptions pédagogiques"?
et les cours commencent-ils début ou fin octobre?
en tous cas comment cela s'est-il passé pour toi?
...leur site ne semble jamais évoluer (depuis +de 6ans que je le consulte!)
c'est dommage car comparé à celui de l'ETI il ne fait vraiment pas le poids! La rubrique "FAQ" n'a jamais rien eu dessus... :-?

D'où mon bonheur de pouvoir communiquer sur ce forum :D
Merci d'avance
et au fait Aymeric, tu disais s'entraîner ensemble,
pourquoi pas?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Salut Aline!
Didine d'après ton expérience quelle est à ton avis la combinaison linguistique qui marche le mieux en Europe :
A français B anglais C allemand
ou A français B allemand C anglais ?
Si tu as anglais B allemand C, il faut absolument que tu fasses le retour dans les deux modes, c'est-à-dire que tu travailles du français vers l'anglais aussi bien en consécutive qu'en simultanée. Autant dire qu'il faut avoir un anglais en béton! Avec cette combinaison et si tu fais le retour dans les deux modes, tu travailleras pas mal et surtout en français-anglais dans les deux sens et peu avec l'allemand sur le marché privé.

L'avantage de la combinaison allemand B anglais C, c'est que tu travailleras avec l'allemand sur le marché privé. Le boulot avec l'allemand, même uniquement dans le sens allemand-français, va presque toujours aux allemand B. Par contre je ne sais pas quelle quantité de travail ça représente.

Dans les deux cas, tu es intéressante pour les institutions européennes et surtout le SCIC, qui pourra t'engager plus ou moins régulièrement pour des journées de travail en tant que freelance.
Et concernant le programme administratif de l'Esit,
faut-il être présent dès le mois de septembre pour des "inscriptions pédagogiques"?
Oui, à moins que tu trouves quelqu'un qui fasse ça pour toi. Je ne me suis jamais inscrite personnellement à l'ESIT, ma soeur s'en est chargée à chaque fois!
et les cours commencent-ils début ou fin octobre?
Ils commençaient mi-octobre à mon époque, mais débutent fin septembre depuis cette année à cause du LMD.

Didine :hello:
Aline of Omagh
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 07 Jan 2007 03:56

Post by Aline of Omagh »

Merci encore Didine,
si je reste encore un an en Irlande alors je pense quand même présenter la combinaison B anglais C allemand.

J'ai correspondu aussi avec une relation qui fait l'ETI en interprétation,
elle m'a parlé des stages rémunérés de la Commission européenne...
...ça a l'air très intéressant en effet.
Est-ce que toi ou quiconque du forum en a profité et pourrait-il/elle me dire si c'est une bonne expérience?
Il y a des stages possibles dans la section DG Interprétation,
5 mois à partir de mars ou d'octobre.

Merci si vous avez des rensignements là-dessus
et bon dimanche!
Aline ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Aline of Omagh wrote:J'ai correspondu aussi avec une relation qui fait l'ETI en interprétation,
elle m'a parlé des stages rémunérés de la Commission européenne...
...ça a l'air très intéressant en effet.
Est-ce que toi ou quiconque du forum en a profité et pourrait-il/elle me dire si c'est une bonne expérience?
Il doit s'agir du programme d'insertion, qui n'existe plus depuis environ deux ans. Il n'y a aucune possibilité de stage à la Commission et au Parlement. La Cour organisait des stages de 4 mois mais je ne vois plus rien à ce sujet sur leur site, ça se trouve ils ont été supprimés aussi.
Aline of Omagh
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 07 Jan 2007 03:56

Post by Aline of Omagh »

re-salut tout le monde,

on dirait que le stage à la Commission européenne est encore d'actualité,
je ne vais pas le faire mais comme j'y ai sérieusement réfléchi j'avais même commencé l'inscription en ligne,
et sur le site on voit une photo du groupe de 500 qui ont été pris en tant que stagiaires pour la "session" d'octobre 2006.
Quand on est sur la page d'accueil, il faut aller dans la rubrique "Vacancies", puis "Traineeship".

J'espère que cette information intéressera quelqu'un sur ce site.
J'aurais bien aimé savoir ce que ça vaut,
ce que d'autres qui l'ont fait en ont pensé,
si ça leur a ouvert des portes etc.

De toute façon j'ai laissé tomber cette voie
et me prépare dès maintenant aux révisions de l'Esit,
Didine je te recontacterai certainement d'ici l'année prochaine,
en tous cas merci 1000fois pour ton soutien.
Bonnes conférences et à bientôt sur le forum ! :hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Aline of Omagh wrote:J'espère que cette information intéressera quelqu'un sur ce site.
J'aurais bien aimé savoir ce que ça vaut,
ce que d'autres qui l'ont fait en ont pensé,
si ça leur a ouvert des portes etc.
Si je me rappelle bien, Enzo a fait un stage à l'UE (où exactement ?)
Mais je ne sais pas s'il passe souvent sur ce genre de sujets, tu pourrais essayer le mp.

Ouvrir des portes... C'est sûr qu'un stage à l'UE, ça fait toujours mieux que rien sur un CV, et toujours mieux qu'un stage à Pétaouchnok. Après, pour ce qui est d'ouvrir les portes, il n'y a que tes compétences réelles et ton talent qui y feront qc...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply