bonjour à tous
voila, je suis à la recherche d'un moyen de traduction pour écrire une lettre à ma copine qui est catalane mais bien entendu je ne m'y connais pas du tout.
est ce que quelqu'un connait un site ou quelque chose comme ça?
merci d'avance.
français-catalan
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: français-catalan
J'en connais vaguement un...Terry wrote:est ce que quelqu'un connait un site ou quelque chose comme ça?
Terry : www.freelang.com/traduction/index.html
Tu peux aussi poser ta question directement dans ce forum.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest
merci
mais le problème c'est que j'y connais vraiment rien, donc je voulais pas emmerder quelqu'un. Je pensais pouvoir trouver une traducteur automatique gratuit.
merci pour ton offre c'est vraiment sympa et la mentalité du site d'offrir des aides à la traduction est vraiment digne de l'esprit qui devrait regner sur internet.
mais le problème c'est que j'y connais vraiment rien, donc je voulais pas emmerder quelqu'un. Je pensais pouvoir trouver une traducteur automatique gratuit.
merci pour ton offre c'est vraiment sympa et la mentalité du site d'offrir des aides à la traduction est vraiment digne de l'esprit qui devrait regner sur internet.
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
Terry wrote:merci
mais le problème c'est que j'y connais vraiment rien, donc je voulais pas emmerder quelqu'un. Je pensais pouvoir trouver une traducteur automatique gratuit.
merci pour ton offre c'est vraiment sympa et la mentalité du site d'offrir des aides à la traduction est vraiment digne de l'esprit qui devrait regner sur internet.
C'est pas tous les jours qu'on a des demandes de traductions de gens comme toi, qui veulent pas embeter trop le traducteur. Y'en a, mais c'est quand meme rare.
Pourquoi faire simple ?
-
- Guest
ça y est j'ai besoin d'aide! en fait ça serait d'ici à la fin de la semaine prochaine svp. la date approche.
si quelqu'un pourrai m'aider pour ces quelques phrases (et vous foutez pas de ma guelle )
"
mon coeur ça fait 1 an que nous sommes ensemble
et 1 an que tu me rend heureux
malgré la distance je ne pense qu'à toi et ne veut que toi.
je t'aime de toute mon âme.
"
si quelqu'un pourrai m'aider pour ces quelques phrases (et vous foutez pas de ma guelle )
"
mon coeur ça fait 1 an que nous sommes ensemble
et 1 an que tu me rend heureux
malgré la distance je ne pense qu'à toi et ne veut que toi.
je t'aime de toute mon âme.
"
www.freelang.com ne marche pas en ce moment mais il y a www.freelang.net qui est un autre très bon site, mais en anglais. Il y a 2 personnes là http://www.freelang.net/php/usr_contact.php3 qui traduisent vers le catalan. La première ne fait que depuis l'anglais, la seconde depuis l'espagnol, l'italien, l'allemand et l'anglais.
En général les réponses viennent dans les 2 jours, mais ça peut être qqs petites heures seulement.
En général les réponses viennent dans les 2 jours, mais ça peut être qqs petites heures seulement.
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
-
- Guest
français catalan
Terry, voilà ta traduction:
Xxxxx (le prénom), fa un any que ens estimem
I un any que em fas feliç
Malgrat la distància, jo només penso en tu i només et vull a tu
T’estimo amb tota la meva ànima
En catalan on ne peut pas dire que l'on est ensemble dans le sens que tu l'utilises, alors j'ai mis "ça fait 1 an que nous nous aimons" car le plus courant en catalan est "que sortim junts" >"que nous sortons ensemble" ne convient pas à la distance.
Et, qu'est qu'elle a ta gueule? ;-)
@+ Núria
Xxxxx (le prénom), fa un any que ens estimem
I un any que em fas feliç
Malgrat la distància, jo només penso en tu i només et vull a tu
T’estimo amb tota la meva ànima
En catalan on ne peut pas dire que l'on est ensemble dans le sens que tu l'utilises, alors j'ai mis "ça fait 1 an que nous nous aimons" car le plus courant en catalan est "que sortim junts" >"que nous sortons ensemble" ne convient pas à la distance.
Et, qu'est qu'elle a ta gueule? ;-)
@+ Núria