traduction anglais français en rapport avec TV satellite

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

traduction anglais français en rapport avec TV satellite

Post by kercroam »

Salut :hello:

Qui peut m'aider à traduire:

Visually check cables and connectors, check for shorts and throughput.

J'ai traduit le début par:

Vérifiez visuellement les câbles et les connecteurs, vérifiez ....

A+
Je suis dépassé
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

Throughput c'est le debit il me semble.

Shorts je vois pas...
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24971
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

C'est ça oui, le "débit" ou "taux de transfert"

Pour "shorts", je pense tout simplement à "courts-circuits". C'est en tout cas un mot qu'on utilise en électricité ("cables and connectors" me semble amener ce contexte et [edit=>] : après une petite recherche, ceci aussi (voir D3)).
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, je pensais aussi à court-circuit. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

Merci pour toutes vos réponses ;)
Je suis dépassé
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

Pour Latinus son lien est justement la page que suis entrain de traduire ;)
Je suis dépassé
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

salut

Je continu ma traduction: à traduire ce qui est en gras

Once completely written the file will then be moved (renamed) to the final target location. In order for the rename to work the temporary location must be on the same file system (disk, partition) as the target location.

J'ai traduit
Une fois complètement écrit le fichier sera alors déplacé (renommé) à l'emplacement final cible. xxxxxxxxxxx l'emplacement provisoire doit être sur le même système de fichiers (le disque, partition) comme emplacement cible.

A+ ;)
Je suis dépassé
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

Salut à tous

Il me manque pour finir les deux phrases suivantes:(en gras)

Client version 2.4.0a might look perfect, but a username dependent error case might degrade the performance at any time in future.

J'ai traduit par:

La version client 2.4.0a pourrait sembler parfaite, xxxxxxxxxxxxx pourrait dégrader l'exécution à tout moment dans l'avenir.



More effective bandwidth control on the uplink side creates a slightly higher load on the reception stations. Please apply the recommendations listed in (D9) to optimise the configuration.

J'ai traduit par:

xxxxxxxxxxxxxxxxxx sur le côté liaison montante crée une charge légèrement plus haute sur les stations de réception. Appliquez s'il vous plaît les recommandations inscrites dans (D9) pour optimiser la configuration.

A+ ;)
Je suis dépassé
Post Reply