Bonjour à tous,
comment traduiriez-vous le texte ci-dessous ?
Revu la requête du 20 septembre, Notre ordonnance fixant jour pour audition de la personne à protéger, et les pièces notamment le procès- verbal d'audition en date du 28 septembre ;
[...]
Ainsi donné en notre cabinet, le lundi 02 janvier 2006
Le greffier en chef
En fait mon problème concerne la construction de la première phrase et la formule "ainsi donné" de la seconde.
La traduction de greffier est "cancelliere" mais est-ce que je dois écrire "capo cancelliere" ?
Merci d'avance.
français/italien juridique
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
français/italien juridique
Christelle
langue administrative
Ma contribution privilégie le langage de la fonction publique en Italie au prix de forcer quelques points du texte source :
Vista la domanda del 20 settembre;
Vista l'ordinanza dello scrivente ufficio che fissa la data di comparizione della persona da proteggere;
Visti gli atti pertinenti, in particolare il verbale di comparizione in data 28 settembre;
...
Dato in (nom de la ville où le siège de celui qui écrit se trouve) li ...
Il Cancelliere Capo
("li", pas "il" : "li" pour "les" jours xx du mois de ...)
Vista la domanda del 20 settembre;
Vista l'ordinanza dello scrivente ufficio che fissa la data di comparizione della persona da proteggere;
Visti gli atti pertinenti, in particolare il verbale di comparizione in data 28 settembre;
...
Dato in (nom de la ville où le siège de celui qui écrit se trouve) li ...
Il Cancelliere Capo
("li", pas "il" : "li" pour "les" jours xx du mois de ...)
C'est une base de départ
Pas du tout. La mienne n'était pas une proposition de texte à soumettre au client (je ne connais pas le contexte de la commande; il se peut qu'ils désirent une traduction compréhensible pour des gens qui n'ont pas l'habitude à la langue des tribunaux).
Ce que j'entendais fournir c'était un example du jargon des bureaucrates, juges etc. - pour votre information.
Et "li" c'est une forme archaïque à laquelle, pour des raisons mistérieuses, on est restés accrochés. Ça dérive de "li giorni xxx del mese" ; mais plusieurs juristes et fonctionnaires se trompent en l'écrivant "lì" (avec l'accent, pour "dans ce lieu" en référence au nom de la ville qui précède). En voulant prendre ses distances de la langue courante pour se donner un ton savant, ces gens finissent par dévoiler leur ignorance dans le sujet.
En résumant, ce que j'ai transmis c'est un spécimen pour vous informer que la langue bureaucratique est bien différente de la langue de tous les jours. Mais peut-être cela arrive dans nombre de pays du monde.
Je m'excuse de ne pas avoir eu le temps de relire et rendre présentable mon français. Comme je ne me connecte pas régulièrement à Lokanova, si vous avez besoin d'autres renseignements je vous prie de m'alerter par mp de vos nouveaux messages sur le forum.
Bonne chance avec votre traduction !
Ce que j'entendais fournir c'était un example du jargon des bureaucrates, juges etc. - pour votre information.
Et "li" c'est une forme archaïque à laquelle, pour des raisons mistérieuses, on est restés accrochés. Ça dérive de "li giorni xxx del mese" ; mais plusieurs juristes et fonctionnaires se trompent en l'écrivant "lì" (avec l'accent, pour "dans ce lieu" en référence au nom de la ville qui précède). En voulant prendre ses distances de la langue courante pour se donner un ton savant, ces gens finissent par dévoiler leur ignorance dans le sujet.
En résumant, ce que j'ai transmis c'est un spécimen pour vous informer que la langue bureaucratique est bien différente de la langue de tous les jours. Mais peut-être cela arrive dans nombre de pays du monde.
Je m'excuse de ne pas avoir eu le temps de relire et rendre présentable mon français. Comme je ne me connecte pas régulièrement à Lokanova, si vous avez besoin d'autres renseignements je vous prie de m'alerter par mp de vos nouveaux messages sur le forum.
Bonne chance avec votre traduction !
Précis de grammaire
En italien d'aujourd'hui "li" est seulement utilisé comme pronom masculin pluriel (rôle d'objet).
Oui, je les ai vus : Sì, li ho visti
"Lì" est un adverbe de lieu : "où"
Il y avait un médecin Lì c'era un medico
"Gli" peut être rencontré comme pronom (rôle indirect : 'à lui' ; "le" pour 'à elle', "loro" pour 'à eux/elles') ; mais il est aussi l'articles pluriel masculin pour les noms commençant par voyelle, "s" ou "p" suivis de consonne, "z", "gn".
1) Je lui ai donné un ... Gli / le ho dato un ... Je leur ai donné ... Ho dato loro ...
2) Gli zoppi, gli gnomi gli pneumatici, gli psicologi, gli specchi, gli sfaticati, gli esperti gli uomini gli avanzi gli incroci
"I" est tout simplement l'article masculin pluriel normal :
i primi della classe
Oui, je les ai vus : Sì, li ho visti
"Lì" est un adverbe de lieu : "où"
Il y avait un médecin Lì c'era un medico
"Gli" peut être rencontré comme pronom (rôle indirect : 'à lui' ; "le" pour 'à elle', "loro" pour 'à eux/elles') ; mais il est aussi l'articles pluriel masculin pour les noms commençant par voyelle, "s" ou "p" suivis de consonne, "z", "gn".
1) Je lui ai donné un ... Gli / le ho dato un ... Je leur ai donné ... Ho dato loro ...
2) Gli zoppi, gli gnomi gli pneumatici, gli psicologi, gli specchi, gli sfaticati, gli esperti gli uomini gli avanzi gli incroci
"I" est tout simplement l'article masculin pluriel normal :
i primi della classe
Erreur !
Pardon, Damiro: l'italien correct pour les pneus est "i pneumatici" non pas "gli pneumatici" (j'ai été victime du manuel Toyota de ma voiture où j'avais lu cela).
Pur les mots qui commencent par "p", l'article est "gli" seulement si le "p" est suivi par "s" : gli psicologi.
Pur les mots qui commencent par "p", l'article est "gli" seulement si le "p" est suivi par "s" : gli psicologi.
Non non Indgli, tu avais raison, la "bonne forme" est bien avec gli, comme l'indique l'Accademia della Crusca :
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/ ... &ctg_id=93
La forme i pneumatici serait familière....
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/ ... &ctg_id=93
La forme i pneumatici serait familière....
Pile ou face?