anglais > français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

anglais > français

Post by domanlai »

Je travaille sur un texte de style réglementaire concernant des caravanes stationnées sur un emplacement en permanence mais utilisées dans un cadre récréatif uniquement.

Si vous avez de l'inspiration ..., je suis perplexe pour les termes suivants :

- holiday caravan (c'est pour différencier ce type de caravane de celles que l'on utilise pour voyager et faire du tourisme et des mobiles homes et autres maisons légères)

- touring caravan : je pensais à caravane de tourisme ou caravane de tourisme itinérant (c'est donc celle qui ne stationne pas toute l'année au même endroit)

- fair market value : tous les sites canadiens parlent de 'juste valeur marchande' ce qui a l'air de faire référence au droit anglo-saxon. Du coup, j'hésite à le traduite tel que ou bien l'adapter (j'ai demandé on m'a dit que la cible était des français de France)

- Park Owner : pour le moment j'ai traduit par 'Propriétaire de Site'. je n'ose pas employr le terme 'camping' car il me semble que l'anglais aurait aussi bien utilisé 'camping site'. Et 'parc' est incompréhensible en français : personne ne dit ça dans ce contexte.
(la définition de Park étant la suivante : 'Park' - land licensed for recreational use under The Caravan Sites & Control
of Development Act)
(du coup on trouve park caravan et caravance de parc sur des sites canadiens mais là encore je trouve ça incompréhensibles en France).

- Licence Agreement : je trouve que 'accord de licence' (utilisé au canada) ne se comprend pas bien en français 'd'ici' dans ce contexte. Ca fait vraiment penser aux domaines informatique et cession de licence (produits). Je pensais peut-être à 'accord d'agrément' ou 'convention d' agrément'

Merci

ps : le texte est britannique (pas canadien)
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: anglais > français

Post by svernoux »

domanlai wrote:- fair market value : tous les sites canadiens parlent de 'juste valeur marchande' ce qui a l'air de faire référence au droit anglo-saxon. Du coup, j'hésite à le traduite tel que ou bien l'adapter (j'ai demandé on m'a dit que la cible était des français de France)
Et l'adapter en quoi ? Moi, ça me semble pas mal. Le fait que ça ne soit pas forcément régulé en France n'empêche pas d'employer le terme, ça me paraît parfaitement compréhensible. Tu peux peut-être t'en tenir à "valeur marchande".
domanlai wrote:- Licence Agreement : je trouve que 'accord de licence' (utilisé au canada) ne se comprend pas bien en français 'd'ici' dans ce contexte. Ca fait vraiment penser aux domaines informatique et cession de licence (produits). Je pensais peut-être à 'accord d'agrément' ou 'convention d' agrément'
Si tu nous disais ce que ça désigne dans ton texte, ça aiderait peut-être ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Re: anglais > français

Post by domanlai »

svernoux wrote:
domanlai wrote:- fair market value : tous les sites canadiens parlent de 'juste valeur marchande' ce qui a l'air de faire référence au droit anglo-saxon. Du coup, j'hésite à le traduite tel que ou bien l'adapter (j'ai demandé on m'a dit que la cible était des français de France)
Et l'adapter en quoi ? Moi, ça me semble pas mal. Le fait que ça ne soit pas forcément régulé en France n'empêche pas d'employer le terme, ça me paraît parfaitement compréhensible. Tu peux peut-être t'en tenir à "valeur marchande".
en fait le fait d'adapter voulait justement dire enlever le mot 'juste'. Mais j'hésite pas mal car, ça a beau être pour un public français je suppose que le texte même une fois traduit se réfère toujours au droit local.
si non, le fait de mettre 'juste' en tête d'expression me semblait très 'copié/collé de l'anglais.

svernoux wrote:
domanlai wrote:- Licence Agreement : je trouve que 'accord de licence' (utilisé au canada) ne se comprend pas bien en français 'd'ici' dans ce contexte. Ca fait vraiment penser aux domaines informatique et cession de licence (produits). Je pensais peut-être à 'accord d'agrément' ou 'convention d' agrément'
Si tu nous disais ce que ça désigne dans ton texte, ça aiderait peut-être ;)
oui, effectivement
il s'agit de l'accord qui lie le propriétaire de la caravane au propriétaire du site (park en anglais) pour tout ce qui concerne l'occupation du sol et la jouissance des équipements et services (parallèlement à la propriété de la caravane).
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

Quelques suggestions/idées :

- licence agreement : permis d'occuper ou permis d'occupation (du terrain)

- park owner : propriétaire du terrain/du site

- holiday caravan : caravane d'habitation

- touring caravan : caravane itinérante
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: anglais > français

Post by svernoux »

domanlai wrote:en fait le fait d'adapter voulait justement dire enlever le mot 'juste'. Mais j'hésite pas mal car, ça a beau être pour un public français je suppose que le texte même une fois traduit se réfère toujours au droit local.
Et ton droit local, c'est où ? En Grande Bretagne si j'ai bien suivi (ils espèrent faire faire du camping aux Français en Grande Bretagne ? :lol:)Alors effectivement je laisserais "juste valeur marchande". Eventuellement assorti d'un "telle que définie par le droit britannique", entre parenthèses ou en note. Mais franchement, ça ne me semble pas utile. Ca ne servira que s'il y a litige et dans ce cas, il sera toujours temps pour le Français de se renseigner plus avant sur ce qu'est la juste valeur marchande. Je pense pas que ça apporte grand chose au schmilblick.
domanlai wrote:si non, le fait de mettre 'juste' en tête d'expression me semblait très 'copié/collé de l'anglais.
Ah ben non. D'ailleurs, je vois pas où on pourrait le mettre ailleurs. On dit bien "la juste valeur" de qc. De même que "le juste retour des choses", "le juste prix", "le juste milieu"...
domanlai wrote:il s'agit de l'accord qui lie le propriétaire de la caravane au propriétaire du site (park en anglais) pour tout ce qui concerne l'occupation du sol et la jouissance des équipements et services (parallèlement à la propriété de la caravane).
Alors je te proposerais qc comme "convention d'occupation" plutôt que permis, parce qu'il ne me semble pas qu'un permis ait la forme d'un contrat énonçant des conditions d'utilisation.
En tout cas, pas agrément, je ne vois pas ce que l'agrément viendrait faire là-dedans.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Merci pour vos réponses.

Est-ce que vous pensez vraiment qu'il faut imposer le terme d'occupation.
Est-ce assez large ? car la définition comprend aussi l'utilisation de tous les équipements, les prestations de confort et autres. Elle englobe encore les conditions de location ou bien de revente ultérieure de la caravane.

ce qui m'ennuie aussi est que de temps en temps (pas souvent comparé au terme d'origine mais quand même à plusieurs reprises), l'expression est simplifiée à un seul mot : agreement.
D'autre part les explications insistent vraiment sur la négociation entre les parties.

Donc convention conviendrait bien. Par contre, j'ai du mal à me décider si le mot 'occupation' fait bien penser à tous ces aspects.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

finalement, je me décide pour convention d'occupation car, de toute façon, à la lecture du document tout est compréhensible et ça reste l'expression la plus représentative du sens global.

Merci aussi pour les pistes concernant la première partie de la demande. je m'en suis inspirée en tenant compte des précisions du texte : ils ont l'air très pointilleux ces anglo-saxons sur les définitions de caravanes (il y a des catégories qui n'existent pas en français ...). Leur business doit être en avance sur le notre. :D

merci donc à toutes les deux
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply