traduction fr->esp et angl

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

traduction fr->esp et angl

Post by steffie62 »

Bonjour,

voici quelques phrases à traduire en esp et en anglais, je mets à chaque fois ce que j'ai trouvé comme traduction, pourriez vous m'indiquer si c'est correct ?
je t'aime, un peu, bcp, passionnément, à la folie
te quiero, un poco, mucho, con pasión, con locura
I love you, a little, a lot, with passion, madly
(peut être y a t'il une formulation toute prête sans avoir à traduire mot à mot...?)

je veux juste te dire Bonne saint valentin
sólo quiero decirte feliz san valentín
I just want to say you happy valentine's day

dites-le avec des mots, offrez lui une carte
dígalo con palabras, ofrézcale una carta
say it with words give him/her a card

merci par avance !
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Excusez-moi mais il semblerait qu'il s'agit d'une demande "quelque peu" commerciale...
Guten Tarte! Sorry for the time...
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

Post by steffie62 »

Bonjour,

J'en avais déjà parlé dans d'autres messages... je travaille dans un centre de formation où l'on a une entreprise d'entraînement, càd une entreprise fictive mais qui fonctionne comme une entreprise réelle, avec les différents services, des offres promos, un service du personnel... des demandeurs d'emploi en difficulté pour retrouver un emploi peuvent suivre la formation et doivent donc jouer le jeu de salarié fictif, d'où ce caractère quelque peu commercial, j'en avais déjà parlé au modérateur qui m'avait dit que dans ce cadre cela ne posait pas de problème... c'est aussi pour ça que je mets une traduction, je ne cherche pas la facilité, je veux juste voir s'il n'y a pas d'erreur grave au niveau de la langue... ou des formulations toutes faites
merci de votre compréhension et de votre éventuelle contribution ! ;)
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Manuela wrote:Excusez-moi mais il semblerait qu'il s'agit d'une demande "quelque peu" commerciale...
Ce qui m'échappe, c'est que steffie62 a déjà fait la majeure partie du travail en faisant la traduction lui-même. Et puis si un traducteur rémunéré (car c'est ce que je crois que vous entendez par "demande commerciale") - même si ça ne s'applique pas à ce cas-ci - peut se servir d'un outil (comme un dictionnaire, par exemple), pourquoi ne pourrait-il pas demander un coup de main de la part d'un autre être humain ? Qu'est-ce que ça change ?

steffie62 : Rien ne semble clocher dans vos traductions, même si "I love you, a little, a lot, with passion, madly" n'est pas très naturel en anglais selon moi... Enfin, c'est rare qu'on verra ça.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En fait mon message allait dans le sens que Freelang ne répond pas aux demandes commerciales, même si l'intéressé a fait une partie du travail...voilà tout. Et visiblement on lui a déjà posé la question, étant donné que steffie62 fait référence au modérateur.

En espagnol la première phrase est correcte, même si ce n'est pas très naturel (car chez nous quand on effeuille la marguerite on dit tout simplement "me quiere, no me quiere)...

2e phrase :
Sólo quiero decirte "feliz día de San Valentín" (il faut rajouter le día)

3e phrase:
Dígaselo con palabras, ofrézcale una tarjeta
Guten Tarte! Sorry for the time...
steffie62
Membre / Member
Posts: 116
Joined: 21 Dec 2004 16:14

merci !

Post by steffie62 »

;)
je vous remercie pour l'aide que vous m'avez apporté ! je trouve que c'est comme ça qu'on progresse ! sinon on reste sur ses acquis et on continue à commettre les mêmes erreurs !
bonne journée !
Post Reply