Hallo!
Dans le cadre d'un stage, je dois traduire de l'allemand au francais une brochure faisant la promotion d'un cours "allemand langue étrangère". Je précise qu'il s'agit d'une association à but non lucratif et donc que ma demande n'a pas de caractère commercial...
Je comprends globalement le sens mais trouve mes formulations parfois peu idiomatiques, voire un peu maladroites. Voici les éléments qui me posent problème et mes propositions de traductions:
Die Förderung der Völkerverständigung ist unser Sat-zungsauftrag
Promouvoir l'entente entre les peuples est notre mission Ici c'est le terme "Satzungsauftrag" qui me pose probleme, cela signifie-t-il que ce principe est inscrit dans une sorte de charte, le mot "mission" convient-il dans ce cas ?
Völkerverständigung erleben!
Vivre l'entente entre les peuples ! là je ne suis franchement pas satisfait et je ne vois pas quel autre verbe ou quelle autre expression je pourrais utiliser pour rester proche du sens...
Seit über 10 Jahren ist unser Programmbereich Sprachen ein fester Baustein unseres Angebots.
Depuis plus de 10 ans, notre programme de langue est un élément très solide de notre offre. Je ne vois pas comment rendre "Programmbereich Sprachen" et je trouve ma phrase peu idiomatique...
Sie finden uns in idealer Lage.
Une situation idéale. Quelqu'un a mieux ??
jeweils 8 wochen
Toutes les 8 semaines. Est-ce équivalent à "jede 8. Woche" ou encore à "alle 8 Tage" ?
Einstufungstest, Hausaufgabenbetreuung, kursbegleitende Test und eine Teilnahmebescheinigung zum Abschluss des Kurses.
un test d’évaluation, une prise en charge des devoirs, des contrôles réguliers d’acquisition des connaissances et un certificat de participation délivré à la fin de chaque session. Sans contexte, c'est pas évident mais je doute sur quelques formulations...
Vorbereitungskurs DSH
Der Lehrgang zur Vorbereitung auf die Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studierender (DSH) dauert 10 Monate.
Cours de préparation au DSH
La formation préparant à l’examen de langue permettant aux étudiants étrangers de rentrer à l’université (DSH) s’étend sur 10 mois.
Bei uns beginnen im Jahr kontinuierlich neue Intensivkurse
Dans notre organisme, de nouveaux cours intensifs commencent toute l’année Sachant qu'il y a 6 sessions de 2 mois chacune par an, y aurait-il une meilleure manière d'exprimer ca en francais ?
Dernière question... En francais parle-t-on plutot d'un "cours de langue intensif" ou d'un "cours intensif de langue" et au pluriel ??
Merci beaucoup à tous ceux qui jetteront un ptit coup d'oeil à mon post.
Vielen Dank noch
Allemand au francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 30 Dec 2005 16:40
- Location: Besançon, France
Allemand au francais
"Wer fremde Sprachen nicht kennt weiss nichts von seiner eigenen."
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
Re: Allemand au francais
Halli-hallo!
Hausaufgabenbetreuung = je suis pas sûre, mais je pense que c'est plutôt de l'aide aux devoirs. Mais si c'est pour un public relativement adulte, on peut pas dire ça, on pourrait parler de devoirs encadrés, dirigés, ou qc comme ça.
kursbegleitende Test : je pense que c'est qc comme "tests tout au long du cursus". Mais ça pourrait aussi vouloir dire "en adéquation avec les cours", peut être...
un certificat de participation délivré à la fin de chaque session : euh, non alors là je pense pas qu'aucune école ne délivre un certificat à la fin de chaque cours !!! Ici, il faut comprendre cours au sens de cursus, d'année scolaire, de session (selon la durée de la chose à toi de voir)

a priori, ça me semble correspondre exactement à ce qu'on appelle en France pour les assos 1901 "l'objet de l'association" (càd l'objet statutaire). Mais bon, j'aime bien ta formulation, c'est plus joli (sauf que j'aurais mis dans l'autre sens : notre mission est de promouvoir...)Luckybesac wrote:Die Förderung der Völkerverständigung ist unser Sat-zungsauftrag
Promouvoir l'entente entre les peuples est notre mission Ici c'est le terme "Satzungsauftrag" qui me pose probleme, cela signifie-t-il que ce principe est inscrit dans une sorte de charte, le mot "mission" convient-il dans ce cas ?
Bah, ça me semble pas mal, mais faudrait voir dans quel contexte c'est dit ! C'est pour inciter les gens à vivre l'entente entre les peuples ? Pour se vanter que chez eux ça se passe comme ça ? etc.Luckybesac wrote:Völkerverständigung erleben!
Vivre l'entente entre les peuples ! là je ne suis franchement pas satisfait et je ne vois pas quel autre verbe ou quelle autre expression je pourrais utiliser pour rester proche du sens...
Je dirais : nos programmes linguistiques sont la clé de voûte de notre offre.Luckybesac wrote:Seit über 10 Jahren ist unser Programmbereich Sprachen ein fester Baustein unseres Angebots.
Depuis plus de 10 ans, notre programme de langue est un élément très solide de notre offre. Je ne vois pas comment rendre "Programmbereich Sprachen" et je trouve ma phrase peu idiomatique...
Non, je comprends même pas ce que ça veut dire sans plus de contexte...Luckybesac wrote:Sie finden uns in idealer Lage.
Une situation idéale. Quelqu'un a mieux ??
Non pas du tout. Jeweils, c'est "chacun", "respectivement". Pour te donner une réponse vraiment pertinente, il faut la phrase entière, bitte !Luckybesac wrote:jeweils 8 wochen
Toutes les 8 semaines. Est-ce équivalent à "jede 8. Woche" ou encore à "alle 8 Tage" ?
Oui, je pense que pour certaines choses, tu extrapolesLuckybesac wrote:Einstufungstest, Hausaufgabenbetreuung, kursbegleitende Test und eine Teilnahmebescheinigung zum Abschluss des Kurses.
un test d’évaluation, une prise en charge des devoirs, des contrôles réguliers d’acquisition des connaissances et un certificat de participation délivré à la fin de chaque session. Sans contexte, c'est pas évident mais je doute sur quelques formulations...
Hausaufgabenbetreuung = je suis pas sûre, mais je pense que c'est plutôt de l'aide aux devoirs. Mais si c'est pour un public relativement adulte, on peut pas dire ça, on pourrait parler de devoirs encadrés, dirigés, ou qc comme ça.
kursbegleitende Test : je pense que c'est qc comme "tests tout au long du cursus". Mais ça pourrait aussi vouloir dire "en adéquation avec les cours", peut être...
un certificat de participation délivré à la fin de chaque session : euh, non alors là je pense pas qu'aucune école ne délivre un certificat à la fin de chaque cours !!! Ici, il faut comprendre cours au sens de cursus, d'année scolaire, de session (selon la durée de la chose à toi de voir)
Je connais pas la dénomination officielle, s'il y en a une : as-tu cherché ? en tout cas, je pense qu'il vaut mieux parler d'entrée dans le supérieur que à l'université, parce qu'il n'y a pas que l'université dans la vie...Luckybesac wrote:Vorbereitungskurs DSH
Der Lehrgang zur Vorbereitung auf die Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studierender (DSH) dauert 10 Monate.
Cours de préparation au DSH
La formation préparant à l’examen de langue permettant aux étudiants étrangers de rentrer à l’université (DSH) s’étend sur 10 mois.

Je dirais : les cours intensifs peuvent être commencés à tout moment de l'année.Luckybesac wrote:Bei uns beginnen im Jahr kontinuierlich neue Intensivkurse
Dans notre organisme, de nouveaux cours intensifs commencent toute l’année Sachant qu'il y a 6 sessions de 2 mois chacune par an, y aurait-il une meilleure manière d'exprimer ca en francais ?
pour moi, solution Nummer eins. Mais bon, après c'est du feeling ça...Luckybesac wrote:Dernière question... En francais parle-t-on plutot d'un "cours de langue intensif" ou d'un "cours intensif de langue" et au pluriel ??
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 30 Dec 2005 16:40
- Location: Besançon, France
Hallo!
Merci Svernoux. Certaines de tes propositions m'ont été très utiles ce matin... Notamment la clé de voute, qui ne me serait jamais venue à l'esprit. Par contre, en ce qui concerne l'attestation délivrée à la fin de chaque session, c'est bien de ca dont il s'agit et j'avais écrit session et non pas cours. Mais c'est vrai que vu le peu de contexte que j'ai donné, on ne pouvait pas tout deviner.
Merci pour ton aide
A +
Merci Svernoux. Certaines de tes propositions m'ont été très utiles ce matin... Notamment la clé de voute, qui ne me serait jamais venue à l'esprit. Par contre, en ce qui concerne l'attestation délivrée à la fin de chaque session, c'est bien de ca dont il s'agit et j'avais écrit session et non pas cours. Mais c'est vrai que vu le peu de contexte que j'ai donné, on ne pouvait pas tout deviner.
Merci pour ton aide
A +
"Wer fremde Sprachen nicht kennt weiss nichts von seiner eigenen."
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe