J'ai encore besoin de vos lumières pour une formulation qui me pose problème.
Je traduis un texte sur "comment faire un trou dans une canalisation de gaz" (en gros et avec mes mots, bien sûr ).
L'opération en question s'appelle en français "piquage en charge".
La question que je me pose est : en français, à la place d'opération, on peut/doit mettre "Procédure de piquage en charge" ou "Processus de piquage..." ?
Pour être un peu plus claire, j'avais moi-même traduit par "Porcédure" (le mot espagnol étant "procedimiento", si ça en inspire certains ), mais en me relisant, je me demande s'il ne s'agit pas plutôt du processus
En gros, pour faire simple et plus concret, pour le soudage, vous diriez :
-procédure de soudage
ou
-processus de soudage ????
Merci beaucoup de vos avis !!!
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Vous pouvez pas savoir le nombre de fois où je me mélange les pédales entre procédure /processus/ procédé !!! Je me suis fait une jolie fiche avec toutes les définitions, mais y'a pas moyen, faut toujours que je choisisse la mauvaise option !!!
Merci encore !
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...