traduction Basque/Français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
traduction Basque/Français
pour illustrer une présentation Picasso et Guernica, quelqu'un peut-il me traduire le texte basque suivant:
Kurutzea bezein zabal zauder Zuhaitz saindua, Erro guziez hurrupa eskual-lurraren sua : eta, hedoieri nausi, goiti altxa burua, Bake-eraile zabalduz mundu Fruitus...
Zorionak
d'avance merci, cordialement, Claude
Kurutzea bezein zabal zauder Zuhaitz saindua, Erro guziez hurrupa eskual-lurraren sua : eta, hedoieri nausi, goiti altxa burua, Bake-eraile zabalduz mundu Fruitus...
Zorionak
d'avance merci, cordialement, Claude
-
- Membre / Member
- Posts: 21
- Joined: 02 Jan 2007 19:50
arbre de Guernica
un très grand merci, je prépare une expo philatélique sur Picasso la guerre et la paix, bien sûr Guernica en est l'élément central, j'y suis allé 2 fois, je présente mon expo en bilingue français et catalan
encore merci
cordialement
Claude
encore merci
cordialement
Claude
-
- Membre / Member
- Posts: 21
- Joined: 02 Jan 2007 19:50
Cette version a des petites différences ortographiques:
Kurutzea bezein zabal zauden zuhaitz saindua,
Erho guziez hurrupa eskual-lurraren sua;
Eta, hedoieri nausi, goiti altcha burua,
Bake-eraile zabalduz munduz-mundu Fruitua...
Le tien semble avoir une ortographie plus moderne (erro, altxa). Mais je pense que le dernier mot est incorrect, il dois être Fruitua (le fruit).
Mon français n'est pas trop bon... si tu comprends l'espagnol cette traduction sera peut-être plus réussie:
Árbol santo que estás tan ancho como la cruz,
Absorbe con todas las raíces el fuego de la tierra vasca;
Y, venciendo a las nubes, levanta arriba la cabeza,
Difundiendo, Pacificador, el Fruto de mundo en mundo...
La dernière partie veut dire de "de monde en monde" en manière littérale, mais le sens me semble "vers tout le monde".
Hier j'ai traduit bake-eraille comme pacifiste, mais c'est plutôt pacificateur ("celui qui pousse à la paix").
J'avais oublié ton dernier mot! Zorionak veut dire Félicitations, mais dependant du contexte peut être aussi Bonheur, Bonne anniversaire ou Bonnes voeux.
Voilà, c'est un plaisir de t'aider!
Kurutzea bezein zabal zauden zuhaitz saindua,
Erho guziez hurrupa eskual-lurraren sua;
Eta, hedoieri nausi, goiti altcha burua,
Bake-eraile zabalduz munduz-mundu Fruitua...
Le tien semble avoir une ortographie plus moderne (erro, altxa). Mais je pense que le dernier mot est incorrect, il dois être Fruitua (le fruit).
Mon français n'est pas trop bon... si tu comprends l'espagnol cette traduction sera peut-être plus réussie:
Árbol santo que estás tan ancho como la cruz,
Absorbe con todas las raíces el fuego de la tierra vasca;
Y, venciendo a las nubes, levanta arriba la cabeza,
Difundiendo, Pacificador, el Fruto de mundo en mundo...
La dernière partie veut dire de "de monde en monde" en manière littérale, mais le sens me semble "vers tout le monde".
Hier j'ai traduit bake-eraille comme pacifiste, mais c'est plutôt pacificateur ("celui qui pousse à la paix").
J'avais oublié ton dernier mot! Zorionak veut dire Félicitations, mais dependant du contexte peut être aussi Bonheur, Bonne anniversaire ou Bonnes voeux.
Voilà, c'est un plaisir de t'aider!
-
- Membre / Member
- Posts: 21
- Joined: 02 Jan 2007 19:50
Il semble que une partie de mon message n'est pas publée...
C'était ça:
J'ai pu trouver l'autre version du texte sur l'internet, sur un site qui garde des nombreuses revues historiques en langue basque:
http://andima.armiarma.com/gern/gern1107.htm
Il semble que cela était publié dans le numéro 11 de "Gernika" édité à St-Jean-de-Luz (avril/juin 1950) dans le poême intitulé "Haitz-pean" (sous la pierre) et signé avec le pseudonyme Iratzeder.
C'était ça:
J'ai pu trouver l'autre version du texte sur l'internet, sur un site qui garde des nombreuses revues historiques en langue basque:
http://andima.armiarma.com/gern/gern1107.htm
Il semble que cela était publié dans le numéro 11 de "Gernika" édité à St-Jean-de-Luz (avril/juin 1950) dans le poême intitulé "Haitz-pean" (sous la pierre) et signé avec le pseudonyme Iratzeder.
Guernica - Gernika
encore merci pour ton aide, si tu me communiques ton adresse internet, je me ferai un plaisir de t'envoyer le scan de ma collection
amitiés, encore merci, Claude
amitiés, encore merci, Claude
-
- Membre / Member
- Posts: 21
- Joined: 02 Jan 2007 19:50
-
- Guest
traduction
salut ! ma mere a retrouvé une vieille croix qui appartenais a ses grand parents basques et dessus y a marqué ongia ene gogoan . Tu pourais me les traduire s il te plait ! bon week end
Eh non, c'est même l'originalité de la langue basque de n'être rattachée à aucune famille de langues ! Elle n'est même pas d'origine indo-européenne. Un cas qui semble être unique en Europe (pour une langue vivante, du moins) et qui passionne les linguistes.orhan wrote:A quelle langue ressemble le basque? Il ne ressemble pas à l'espagnol ni au français ni même au latin.
Notre lecturice française avait assimilé les Basques aux Turcs . Savez-vous quelques choses sur le sujet. Leur langue est-elle une langue agglutinante comme le turc? Où puis-je comparer la grammaire basque avec celle du turc sur le net.
Last edited by orhan on 18 Mar 2009 23:09, edited 1 time in total.
des langues agglutinantes il y en a beaucoup, par contre le basque est ergatif ce qui fait une grosse différence avec le turc quant aux bases grammaticales de la langue
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!