anglais => français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

anglais => français

Post by Muriel »

Bonjour!

Je suis en train de réviser un texte et j'ai un doute:

"The committee did not do as I recommended and do away outright with the mandatory levy on all types of passenger transport to the benefit of public local service providers and instead recommended amendments to it", ça veut bien dire "la commission n'a pas suivi ma recommandation visant à supprimer (...) et a plutôt recommandé ..." et pas "La commission n’a pas suivi ma recommandation et a carrément décidé de supprimer la tarification obligatoire (...)"


Merci d'avance!

:hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: anglais => français

Post by Olivier »

Je comprends comme toi: la commission n'a pas supprimé mais a recommandé de modifier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

T'as bien raison
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Merci pour vos réponses! :)
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Suite ... et fin (espérons!)

Que comprenez-vous par cette phrase?

(surtout la partie en gras par rapport au reste): "As a result of the amendments in this report, a situation has been created in which for all passenger transport, even though it is phased in time, services can be offered in different ways at the same time"

Et pour ceux qui préfèreraient en néerlandais :P : "Als gevolg van de amendementen in dit verslag ontstaat een situatie waarin voor alle personenvervoer, zij het gefaseerd in de tijd, op verschillende manieren tegelijkertijd diensten kunnen worden aangeboden".
Post Reply