Voici le début d'un poème de Paul Verlaine, "Chanson d'automne" :
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone
Ce qui me turlupine, c'est "violons de l'automne", que j'ai du mal à traduire en anglais, où ça donne soit "autumn's violins" soit "autumnal violins"/"violins in autumn" (etc.) A mon avis, la différence est énorme. D'une part, il pourrait s'agir des violons dont l'automne est le "propriétaire," si bien que leurs sanglots le font souffrir, tellement c'est triste à entendre ; d'autre part, on pourrait supposer qu'il s'agit de violons, tout court, à qui on donne une temporalité particulière liée à l'automne, sans plus.
Il me semble qu'en anglais on ne peut pas garder l'ambiguïté sémantique de la version originale française : il faut choisir l'une ou l'autre de ces interprétations. Ce qui m'amène à me demander s'il en serait de même pour les autres langues, dont l'allemand et le danois, deux langues auxquelles je m'intéresse depuis quelques temps.
Donc (désolé pour la longueur du message) ma question serait de savoir s'il est possible de transposer telle quelle l'ambiguïté en allemand, danois, voire même, éventuellement, en anglais.
Je vous remercie d'avance.
expression de Verlaine à traduire en allemand/danois/anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 15
- Joined: 07 Feb 2007 23:03
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Même chose pour "Lied des Herbstes" / "Herbstlied" - dans ce dernier cas, le composé me semble être préféré ; mais "der Violinen des Herbstes" domine, je n'ai trouvé "Herbstviolinen" que sur un site... Et qui parle du message sur la BBC (et me semble être une traduction rapide de la version anglaise). Pourquoi ? J'en sais absolument rien.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
"Maschinell übersetzt in Deutschen", on oublie ce que j'ai dit. "des Herbstes", sétou.Sisyphe wrote:
Même chose pour "Lied des Herbstes" / "Herbstlied" - dans ce dernier cas, le composé me semble être préféré ; mais "der Violinen des Herbstes" domine, je n'ai trouvé "Herbstviolinen" que sur un site... Et qui parle du message sur la BBC (et me semble être une traduction rapide de la version anglaise).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: expression de Verlaine à traduire en allemand/danois/ang
C'est ça il me semble en français, ce n'est pas ambigu.Daedalus Kim wrote:D'une part, il pourrait s'agir des violons dont l'automne est le "propriétaire," si bien que leurs sanglots le font souffrir, tellement c'est triste à entendre ;
Et c'est comme ça dans les traductions indiquées par Sisyphe en anglais et en allemand, auxquelles j'ajoute le hongrois: ősz húrja = la corde (de violon) de l'automne (= appartenant à l'automne).
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

Idem en danois qu'en anglais, allemand et hongrois, c-à-d "efterårets violiner"
cf. http://www.adl.dk/adl_pub/pg/cv/ShowPgT ... sidenr=351