Pour traduire une petite phrase (fr->Alld)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
goodvibs
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 03 Mar 2005 18:17
Location: strasbourg

Pour traduire une petite phrase (fr->Alld)

Post by goodvibs »

Bonjour a tous!

Je sollicite votre aide car je suis vraiment débutant en allemand.
Si quelqu'un aurait la gentillesse de me traduire une phrase en allemand:
j'ai fais un article sur l'émission "karambolage" sur Arte (vous connaissez peut etre? ) et comme c'est une mise en parallele de ces deux cultures, j'aimerai bien a la fin mettre un mot en allemand! :)
http://vibratile.over-blog.com/article-5668390.html

Du type: " Frères allemands, on va pouvoir vous comprendre!" ou quelque chose du genre pour cloturer l'article ;)

Merci infiniement d'avance!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je te propose :
"Deutsche Brüder, jetzt wollen wir euch verstehen!"

Je ne suis pas 100% sûre pour "frères", je ne suis pas familière de cet emploi, mais d'après le dico ça devrait être juste. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Je ne retrouve plus d'exemple, mais il me semble, d'après ma connaissance de la chanson politique, que "Brüder" existe tout-à-fait dans cet emploi.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
goodvibs
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 03 Mar 2005 18:17
Location: strasbourg

Post by goodvibs »

Merci beaucoup pour la réponse! ;)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Oui, cet emploi de Brüder est correct, mais je me dois de vous signaler que c'est en usage chez les néonazis pour se reconnaitre.
dara
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 01 Dec 2006 20:06
Location: Autriche

Post by dara »

Je dirais aussi qu'il vaut mieux dire Freunde puisque la connotation de Brüder est trop restreinte.
Je propose: Jetzt können wir Euch bald verstehen, Ihr Freunde in Deutschland.
Post Reply