traduction acte décès 1804 latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Mouthon
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 16 Jan 2007 15:33

traduction acte décès 1804 latin

Post by Mouthon »

Bonsoir,
Je sors des Archives Départementales : l'acte de décès ci-joint me paraît particulièrement "hermétique".
D'avance, Merci !
Image
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Oulà ! C'est pire que de la gothique furieuse du 14e siècle ce bidule...

Je pourrais faire mieux avec le papier sous les yeux, ou avec des meilleurs agrandissements des passages illisibles.

Première certitude : le début est en français.

Deuxième certitude : c'est un texte recopié, c'est écrit clairement à la deuxième ligne "extrait du livre des morts de la paroisse catholique d'[illisible], candont de [illisible] [illisible]"

Si j'avais le contexte, je réussirais certainement à deviner les noms ; mais j'imagine que tu dois pouvoir suppléer toi-même.

D'où ma conclusion : c'est un acte d'état-civil public qui recopie un livre des morts "privé". Ce que j'interprète comme suit : à partir de la Révolution (et surtout de Napoléon) est institué l'Etat-Civil, public, laïc, obligatoire, à charge des communes, et non plus des prêtres de chaque paroisse. En 1804, en principe, il est légalement absurde qu'un Etat-civil soit en latin.
Mais la transition entre les deux systèmes a peut-être réclamé du temps. Il peut s'agir d'une "mise à jour" après coup de l'Etat-Civil d'une commune, cependant que le curé continuait d'enregistrer les morts.



Voici ce que je parviens à lire :
Anno 1804 die uno vigesisima prima decembris
omnibus sacramentis rite [deux mots illisibles]
mortuus est adolescens Stephanus nomine filius
antoni (? mais il manque une majuscule) Mouthon natus circiter vigentis annos
in parochiâ [nom de lieu illisible : "du..." quelque chose ?] in [illisible], et vigesima
tertia ejusdem (?) mensis, cum omnis (?) supultus fuit a
me infra descripto adhibitis omnnibus ritibus religionis
catholico in cemeterio parochiâ<e> [2 ou3 mots illisible]
La suite est en français, me semble-t-il "sur l'original du p<apier> (?)", donc retour à la glose.

Ca donne à peu près :


En l'an 1804; le jour du 21 décembre (ou du 19 ?*) avec tous les sacrements selon le rite [2 mots illisibles] est mort un jeune homme prénommé Etienne, né fils d'Antoine (?**) Mouthon à l'âge de vingt ans environs, dans la paroisse de [illisible],et le 23 du même mois [avec tous ?? ] il fut enterré par moi ci-dessous nommé, selon tous les rites de la religion catholique***, dans le cimetière de la paroisse [suite illisible]


* Il y a quelque chose de bizarre "die uno vigesima prima decembris" : le "uno" (de lecture incontestable). Primo, "Le 21" se dirait "die vigesima prima" . Peut-être le curé, plus très sûre de sa numération latine, a-t-il commencé par écrire un "uno" (qui serait le cardinal) puis c'est rattrapé. Mais bon : que les curés de campagne fussent nuls en latin, c'est un fait ; mais ils maîtrisaient la numération puisqu'ils remplissaient ce genre de document. Ou alors : il a commencé par vouloir écrire "un(o)devigesima", c'est-à-dire "19e" (litt. "un manquant à vingt", c'est la formule normale)... Mais dans ce cas "prima" est absurde.
D'autant que "uno" est au masculin et "vigesima" au féminin ; "die" admet les deux genres, mais pas en même temps quand même.
La seule sens possible, ce serait que "die uno" signifie "en un seul jour, à savoir le 21e de décembre" (ce qui voudrait dire que plusieurs personnes sont mortes ?)
** Je suis gêné pour lire "Antoni" car le a est en minuscule, or il met des majuscules partout ailleurs.
***Là encore, bizarrerie de déclinaison : on attend "religionis catholici", ou "ritis... catholicis". Mais un ablatif singulier "catholico"...

Quoi qu'il en soit, le sens général ne fait pas de toute : Etienne Mouthon est mort aux alentours du 20 décembre 1904, il était peut-être le fils d'un Antoine Mouthon, il avait environ vingt ans et il a été enterré deux jours plus tard dans le cimetière de sa paroisse par le curé du lieu, en bonne et due forme et muni des sacrements de l'Eglise (ce qui a dû lui faire une belle jambe, nan ça c'est moi qui mécréantise :) ).

Pour les noms de lieu, j'ai besoin de contexte ou de meilleurs agrandissements (et même les deux).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Mouthon
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 16 Jan 2007 15:33

traduction acte décès 1804 latin

Post by Mouthon »

Je suis impressionnée...
Le père s'appelle effectivement Anthoine MOUTHON. Le fils Estienne est originaire d'un village savoyard (Villard - 74). Il semble qu'il soit décédé en Suisse, dans le canton de Vaud, près de Lausanne.
Le maire de la Commune du Villard a enrigistré l'acte de décès transmis par le curé suisse ("Jaccottet" ?).
Je vous joins des clichés plus précis.
MERCI infiniment et bonne nuit tout de même...
Image
Image
Image
Image
Post Reply