Pouvez vous me dire le sens de ceci (les deux paragraphes n'ont aucun lien) :
“ya kusura bakma ya senden bır istegım var
ve bırkez daha kusura bakma senın msn yı bilmıyorum ama eliz ın kı var bende
belkı ordasın diye yaz<dım
baksene kardeş bana hotel lazım tatıl için antalya civarında bana yardımcı olabılırmısın diye sordum benım sorun bu
hepsını yazdım orayta yardımcı olursan sevınırım »
"Kardesim benim kiza mesaj yaz sana simdi birde aksamki mesaj türkcesini simdikinide situple."
Merci d'avance.
Bises.
Traduction turc à français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 21
- Joined: 08 Mar 2007 23:14
Je traduirais sa par
"J'ai une demande à te faire, je n'ai pas ton adresse msn mais j'ai celle a Elise et j'écris dans l'espoir que tu es la bas pour lire ce message.
J'ai besoin de trouver un hôtel sur Antalya, je voulais savoir si tu pouvais m'aider.
Voilà si tu pourrais m'aider je serais content."
"Ecris un message à ma copine maintenant puis celui de l'autre soir s'il te plaît"
Voilà c'est pas complet car tout d'abord cette personne n'utilise pas très bien son clavier et également quelques expressions tellles que "kusura bakma" ou "kardes ou kardesim" qui je pense signifie "sans t'offusquer" et "Ami(e)" comme "Amigo" que l'on utilise en espagnol.
"J'ai une demande à te faire, je n'ai pas ton adresse msn mais j'ai celle a Elise et j'écris dans l'espoir que tu es la bas pour lire ce message.
J'ai besoin de trouver un hôtel sur Antalya, je voulais savoir si tu pouvais m'aider.
Voilà si tu pourrais m'aider je serais content."
"Ecris un message à ma copine maintenant puis celui de l'autre soir s'il te plaît"
Voilà c'est pas complet car tout d'abord cette personne n'utilise pas très bien son clavier et également quelques expressions tellles que "kusura bakma" ou "kardes ou kardesim" qui je pense signifie "sans t'offusquer" et "Ami(e)" comme "Amigo" que l'on utilise en espagnol.