Bonjour.
J'ai essayé de faire la traduction des lignes suivantes. Pouvez-vous m'aider a en faire la correction?
Un fruscio d’ali interruppe di colpo i suoi pensieri.
Alain pensò che anche quella notte, come le precedenti, tutto sarebbe stato tranquillo, fuori da lì.
Quando non potè fare a meno di sbadigliare, capì che doveva muoversi o si sarebbe addormentato anche in piedi. Così proseguì per qualche passo, quando scorse la luce uscire dalla porta socchiusa dello studio del comandante. Alain si fermò di colpo.
“Oggi Andrè dorme e Oscar è sveglia…quei due hanno le stesse brutte abitudini a giorni alterni.”
Sapeva che non avrebbe dovuto impicciarsi, ma era notte fonda, non poteva dormire e non aveva nulla da fare per tenersi sveglio, così pensò che dare una sbirciata non avrebbe creato fastidi a nessuno. Si avvicinò lentamente alla fessura e senza fare rumore si appostò dietro la porta, cercando di esplorare la stanza dalle varie angolazioni.
Dalla propria direzione poteva vedere chiaramente la scrivania del comandante illuminata dalla flebile luce di due candele e la sedia vuota. Oscar non sembrava essere all’interno.
“Strano. Non può essere su questo piano, ci saremmo incontrati. Forse è fuori. Ma come mai è ancora qui? A quest’ora? Quella donna è proprio strana…Forse dovrei chiamare Andrè, forse lui non sa che lei è qui. O forse dovrei entrare? ”
Alain si guardò attorno cercando indizi del suo comandante. Ma nel corridoio non c’era anima viva. Gli altri soldati dormivano nelle loro camerate e Oscar doveva essere al palazzo.
Invece era certo che qualcuno doveva trovarsi lì nel suo ufficio fino ad un momento fa.
Se si trattava di Oscar, anche se fosse uscita con il freddo pungente della notte, cosa improbabile e inspiegabile, prima o poi sarebbe dovuta tornare.
“L’aspetterò.” Si consigliò Alain. E spingendo la porta avanzò verso la luce.
Un bruissement d'ailes interrompit le cour de ses pensées. Alain pensa que même cette nuit, comme les précédentes, tout aurait été tranquille, hors de là.
Lorsqu'il ne put pas se passer de ?, il comprit qu'il devait se bouger ou il serait ? même a pieds.
Ainsi il poursuivit pour quelque pas, lorsque passées la lumière sortit par la porte ? d'étude du commandant.
Alain s'arrêta.
"Aujourd'hui Andrè dort et Oscar est éveillé... ces deux ont les mêmes habitudes à des jours altérnatifs."
Il savait qu'il n'aurait pas du ?, mais c'était nuit creuse, il ne pouvait pas dormir et il n'avait rien à faire pour se tenir réveiller, ainsi il pensa que donner une ? il n'aurait pas créé de gênes à personne.
Il s'approcha lentement de la fente et sans faire bruit guetta derrière la porte, en cherchant d'explorer la chambre par divers biais.
De sa direction il pouvait voir clairement le bureau du commandant éclairé de la faible lumière de deux bougies et de la chaise vide.
Oscar ne semblait pas être à l'intérieur.
"Étrange. Il ne peut pas être sur ?, nous nous serions rencontrés. Peut-être est-il dehors. Mais comme jamais il est encore ici ? Même maintenant ?
Cette femme est vraiment étrange... Peut-être devrais-je appeler Andrè, peut-être ne sait-il pas qu'elle est ici. Ou peut-être devrais-je entrer ? "Alain regarda autour de lui en cherchant des indices de son commandant. Mais dans le couloir il n'y avait pas âme vivante. Les autres soldats dormaient dans leurs? et Oscar devait être au palais. Par contre il était certain que quelqu'un devait se trouver là dans son bureau jusqu'à ?. S'il s'agissait d'Oscar, même si elle était sortie avec le froid ?de la nuit, chose improbable et inexplicable, tôt ou tard ?tourner. "Je l'attendrai." On ? Alain. Et en poussant la porte il avanca vers la lumière.
Merci de votre aide.
Correction italien-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
je n'ai pas beaucoup de temps et ne peux revoir toute ta traduction mais je peux te donner un peu d'aider:
sbadigliare = bailler
muoversi = bouger (pas se bouger trop familier)
addormentarsi in piedi = s'endormir debout
" lorsque passées la lumière sortit par la porte ? " ça ne veut rien dire: il voit la lumière qui sort de sous la porte et en déduit que la personne est réveillée... Tu dois reconstruire ta phrase...
lo studio = le lieu où l'on travaille : studio, bureau, ....
tu as fait des fautes en recopiant le texte italien? Oscar è sveglia, ce serait une femme???
à des jours alternatifs ne va pas: il veut dire qu'ils ont les memes habitudes mais que c'est une fois l'un une fois l'autre qui veille. Peut-etre devrais-tu utiliser le verbe.
impicciarsi c'est se meler de ce qui ne nous regarde pas...
notte fonda c'est quand il fait nuit noire
se tenir réveiller - ce n'est pas un infinitif (le deuxième) et en général on reste réveillé, on ne se tient pas réveillé...
dare una sbirciata = jeter un coup d'oeil
Je finirai plus tard, désolée je dois filer...
sbadigliare = bailler
muoversi = bouger (pas se bouger trop familier)
addormentarsi in piedi = s'endormir debout
" lorsque passées la lumière sortit par la porte ? " ça ne veut rien dire: il voit la lumière qui sort de sous la porte et en déduit que la personne est réveillée... Tu dois reconstruire ta phrase...
lo studio = le lieu où l'on travaille : studio, bureau, ....
tu as fait des fautes en recopiant le texte italien? Oscar è sveglia, ce serait une femme???
à des jours alternatifs ne va pas: il veut dire qu'ils ont les memes habitudes mais que c'est une fois l'un une fois l'autre qui veille. Peut-etre devrais-tu utiliser le verbe.
impicciarsi c'est se meler de ce qui ne nous regarde pas...
notte fonda c'est quand il fait nuit noire
se tenir réveiller - ce n'est pas un infinitif (le deuxième) et en général on reste réveillé, on ne se tient pas réveillé...
dare una sbirciata = jeter un coup d'oeil
Je finirai plus tard, désolée je dois filer...
Pile ou face?
La suite vite vite... Un avion à prendre ce matin!!!
n’aurait dérangé personne (pas de pas avec personne = double négation)
cercare di = essayer de / chercher à
« de sa direction » ne veut rien dire. « de là où il était » ou autre...
éclairé par plutôt que de
su questo piano = à cet étage
si Oscar est une femme alors :Bizarre... Elle ne peut pas être à cet étage, on se serait rencontrés... « come mai » = « comment ça se fait que » : pourquoi est-elle encore ici ? A cette heure-ci ? Cette femme est vraiment bizarre...
camerata = chambrée mais dans un bateau je crois que ça a un autre nom
fino ad un momento fa = jusqu’à il y a un moment
freddo pungente = le froid piquant/aigu
elle devrait rentrer (tornare = rentrer / revenir)
si consigliò = « se conseilla » (mais on ne se conseille pas soi même en français selon moi, trouve un équivalent)
avança (avec cédille...)

n’aurait dérangé personne (pas de pas avec personne = double négation)
cercare di = essayer de / chercher à
« de sa direction » ne veut rien dire. « de là où il était » ou autre...
éclairé par plutôt que de
su questo piano = à cet étage
si Oscar est une femme alors :Bizarre... Elle ne peut pas être à cet étage, on se serait rencontrés... « come mai » = « comment ça se fait que » : pourquoi est-elle encore ici ? A cette heure-ci ? Cette femme est vraiment bizarre...
camerata = chambrée mais dans un bateau je crois que ça a un autre nom
fino ad un momento fa = jusqu’à il y a un moment
freddo pungente = le froid piquant/aigu
elle devrait rentrer (tornare = rentrer / revenir)
si consigliò = « se conseilla » (mais on ne se conseille pas soi même en français selon moi, trouve un équivalent)
avança (avec cédille...)

Pile ou face?