Traduction du francais en Latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
feuerfrei
Guest

Traduction du francais en Latin

Post by feuerfrei »

Bonjour à vous,

Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire la phrase suivante:
"J'appartiens à celui qui saura allier l'ancien et le nouveau monde."

C'est pour une gravure...
Merci à vous pour votre aide

Laurent
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Eius sum, qui antiquum et novum mundum iungere poterat.

Je ne suis pas très sûr de moi, notamment pour "mundum": ça dépend si tu veux parler de l'Europe et de l'Amérique, du passé et du présent... Bref, avant de graver ça dans le granite, attends l'avis d'autres latinistes! :D
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:Eius sum, qui antiquum et novum mundum iungere poterat.

Je ne suis pas très sûr de moi, notamment pour "mundum": ça dépend si tu veux parler de l'Europe et de l'Amérique, du passé et du présent... Bref, avant de graver ça dans le granite, attends l'avis d'autres latinistes! :D
1. Pourquoi "poterat" ? Pas de raison de mettre un imparfait ici... Je mettrais plutôt tout au futur (avec un futur antérieur dans la relative, c'est vachement latin).

2. A tout prendre, préférerais "veterem mundum" par opposition "à novum", de même qu'on dit "vetus et novum testamentum".

3. Je préfère aussi le datif de possession ("esse + datif") au génitif, même si ça n'est pas faux au génitif : disons qu'au génitif, c'est vraiment l'appartenance, comme sur les "objets parlants" archéologiques. Sur une assiette, on trouvera l'inscription "Sum Mari" = je suis la propriété de Marius. Dans ce cas, oui.
Mais si on parle d'un être humain (sauf un esclave, qui est un objet), on dira plutôt, me semble-t-il, "tibi sum" (datif).

4. Ou on met les lettres ramiques ou ne les met pas du tout ; donc soit on écrit "ejus" et "novum",soit "eius" et "nouum" mais rien entre les deux.

5. Je mettrais un truc plus fort que "ejus", qui est juste mais plat (car obligatoire de toute façon devant toute relative restrictive, même "le chat qui est sur la table" serait "is felis qui jacet super mensam").

6. Pour "monde", c'est fichu d'avance, toutes les traductions sont fausses... "mundus", en bon latin, c'est l'univers, étoiles comprises ; mais bon, les langues romanes nous y autorisent et l'usage poétique aussi à vrai dire (Virgile dit "mundus" pour désigner la terre). "orbis terrarum" ça ferait carrément bizarre ici (ça ferait penser qu'il y a deux planètes). "terra" change le sens...
Cela dit, Velleius Paterculus dit bien Alterum orbem imperio nostro quaerere "chercher à soumettre un nouveau monde à notre empire".

Donc

OU BIEN : Illi / Illius ero qui veterem et novum orbem jungere potuerit
(en ayant bien conscience que "orbem" signifie aussi "cercle")

OU BIEN : Illi / Illius ero qui veterem et novum mundum jungere potuerit

Dans les deux cas, "illi" est un datif, "illius" un génitif selon les règles exposées ci-dessus. Dans les deux cas aussi, on peut écrire les j et les v sous la forme de i et de u en minuscule, I et V en majuscule, c'est encore plus authentiquement latin.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
feuerfrei
Guest

Post by feuerfrei »

Merci à tous pour votre aide...

Bonne continuation et @ bientôt.
Laurent
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:Illi / Illius ero qui
mais si la formule de départ est interprétée comme ça avec un futur "je serai à celui qui aura su...", il faudrait peut-être que feuerfrei confirme que c'est bien ce qu'il voulait dire, ça peut dépendre de quoi il s'agit (si ce n'est pas la gravure qui sera à qui etc., bref le contexte pourrait être important)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply