Traduction d'un chant basque en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Traduction d'un chant basque en français

Post by Anne345 »

Merci de me traduire ce chant en français.

Maitia, nun zira?
Nik etzütüt ikusten,
Ez berririk jakiten, Nurat galdü zira? (berriz)
Ala kanbiatü da zure deseina?
Hitzeman zenereitan,
Ez behin, bai berritan,
Enia zinela (berriz).

Ohikua nüzü;
Enüzü kanbiatü.
Bihotzian behin hartü,
Eta zü maitatü.
Aita jeloskor batek dizü kausatü:
Zure ikustetik,
Gehiago mintzatzetik
Hark nizü pribatü.

Aita jeloskorra!
Zük alaba igorri,
Arauz ene ihesi,
Kornentü hartara!
Har'eta ez ahal da sartüren serora:
Fede bedera dügü,
Alkarri eman tügü,
Gaiza segürra da.

Zamariz iganik, Jin zazkit ikustera,
Ene kontsolatzera,
Aitaren ixilik;
Hogei eta laur une baditit beterik:
URte baten bürian
Nik eztiket ordian
Aitaren axolik.

Alaba diener
Erranen dit orori:
So'gidaziet eni,
Beha en'erraner;
Gaztetto direlarik untsa diziplina:
Handitü direnian.
Berant date ordian,
Nik badakit untsa.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Maitia, nun zira ? Où es-tu ma bien aimée ?
Nik etzaitut ikusten, Je ne te vois pas,
ez berririk jakiten, je n’ai pas de tes nouvelles,
nora galdu zira ? où t’es-tu perdue ?

Je ne peux pas en dire plus :)
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Merci pour le refrain
Pour des couplets j'ai
- As-tu peut-être changé d'avis ? Tu m'as pourtant juré mille fois/ que tu serais mienne.
- Je suis toujours la même/ Je n'ai pas changé de sentiments/ Je t'ai accueilli dans mon coeur/ et t'ai toujourjours aimé/ Mais un père possessif et jaloux/ me tient éloigné de toi
- Oh ! père jaloux ! Tu éloignes ta fille de moi/ en l'enfermant dans un couvent/ pourvu qu'elle ne se fasse pas nonne/

Pouvez-vous au moins me dire à quelles parties cela correspond ?
josebragado
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 02 Jan 2007 19:50

Post by josebragado »

C'est en dialecte souletin...
Je vais essayer à le traduire, même si j'arrive pas à tout comprendre... En plus mon français n'est pas génial. Ce n'est pas une bonne traduction mais j'espère que ça servira pour comprendre le sens du chant quand-même...

Le morceau de kokoyaya est très bien traduit, je l'ajoute au début. La traduction suit l'ordre du texte original:


Où es-tu ma bien aimée ?
Je ne te vois pas,
Je n’ai pas de tes nouvelles,
Où t’es-tu perdue ? (bis)
As-tu peut-être changé d'avis ?
Tu m'as juré
Pas une fois, mais deux fois
Que tu étais mienne (bis).

Je suis toujours la même;
Je n'ai pas changé.
Je t'ai accueilli dans mon coeur,
et t'ai toujours aimé.
Mais un père jaloux t'a causé cela:
De te voir,
De te parler plus
Il m'a privé.

Père jaloux !
Tu envoies ta fille
En l'éloignant de moi
A ce couvent-là !
[Har'eta] ne pourra pas entrer [serora:]
Nous avons la [bedera] foi,
Nous nous avons donné l'un à l'autre,
[Gaiza] est sûr.

[Zamariz iganik], Tu es venu me voir, (* ou peut-être "Viens me voir")
Me consoler,
Sans rien dire au père;
J'ai vingt-quatre ans:
D'ici à une année
Donc à moi
le père me fera égal.

Fille [diener]
Je les dirai à tous: (* je ne suis pas trop sûr)
[So'gidaziet eni,]
[Beha en'erraner;]
Quant ils/elles sont petits bien la discipline:
Quand ils/elles sont grandis.
Tard [date ordian],
Je le sais bien.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

josebragado wrote:Le morceau de kokoyaya est très bien traduit
C'est plutôt mon copier-coller qu'il faut complimenter ;)
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Merci à vous !
Post Reply