Allemand => français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Allemand => français

Post by Muriel »

Bonjour/Bonsoir, :hello:

Quelqu'un pourrait-il me traduire la partie en gras?

Nachdem wir die Regeln festgelegt und eine breite Mehrheit dafür gefunden haben – von der Zweckbindung über die Nichtspeicherung sensibler Daten bis hin zur Umstellung auf ein Push-System (...)

Un grand merci d'avance!

Edit: il n'y a pas de piège, c'est juste que je ne comprends pas l'allemand :)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: Allemand => français

Post by tom »

Bonjour Muriel,

comme les vrais germanistes ont l'air occupés, je m'y colle. Donc sous réserve, ça donne à peu près:

Après avoir établi les règles, et obtenu pour elles une large majorité - elles comprenaient à la fois la contrainte* ou le transfert vers un Push-System, en passant par le non-enregistrement de données sensibles...

* ce terme de "Zweckbindung" peut désigner bien des choses en allemand, mais il évoque en tout cas une forme de coercition (juridique, morale,...). Si tu nous disais dans quel domaine se place ton extrait, on pourrait peut-être t'en dire plus.

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pour Umstellung, je dirais "passage", "migration" vers un système... (Je crois qu'on dit un système push, non ?)

Pour Zweckbindung, ça pourrait être complètement autre chose, genre un truc informatique dont je n'ai aucune idée...

Mais sans avoir même une phrase entière, on ne peut pas dire grand chose !
:hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sinon, Zweckbindung, ça signifie aussi earmarking en finance (qc comme affectation de crédits, voir les articles de Wikipédia pour plus d'infos). Mais ça ne me semble pas être le bon contexte.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Merci pour vos réponses!

Hum... En fait, j'ai le texte en anglais et je pensais qu'il y avait un problème dans la formulation; du coup, je voulais voir ce que disait la version originale... et je me rends compte que l'anglais est très clair; c'est moi qui n'avais pas compris... :confused:

Pour "Zweckbindung", ça donne en anglais "specified use" (ça donne bien l'idée de contrainte dont tu parlais, Tom).

Sinon, oui, on parle bien de "système push" et "conversion" ou "transfert" conviennent bien.

Merci de m'avoir éclairée!
Post Reply