Traduction anglais vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
livvie
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 17 Mar 2007 16:09

Traduction anglais vers français

Post by livvie »

Hello me again,

I'm having a bit of a problem with this sentence. It is from the same book I described in an earlier post. I can't come up with a satisfactory translation for the second part.

Here it is :

Cherries in a brown paper bag on a cut-work cloth, early summer treats from the market.

I've got as far as this :

Des cerises dans un sac de papier d'emballage sur une coupe de tissu de travail, ????.

To be honest I'm not sure that 'une coupe de tissu de travail' is correct either!!

Thanks in advance.

Livvie
livvie
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 17 Mar 2007 16:09

Post by livvie »

Hello, as I've had no suggestions I thought I would show you my best effort to date!!


'Cherries in a brown paper bag on a cut-work cloth, early summer treats from the market.'

'Des cerises dans un sac de papier brun sur une coupe de tissu de travail, une gâterie du début d’été venant du marché.'

If this is a really terrible translation please tell me!!

Thanks
Livvie
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Hello Livvie :hello: !

Sorry: I hadn't seen your question before...

I'm trying some corrections to make it sound better in French:


Cherries in a brown paper bag on a cut-work cloth, early summer treats from the market.

Des cerises dans un sac en papier brun (marron ?) sur un morceau de tissu de travail, une friandise du marché du début de l’été.


NB:
- I'm not sure I understand what a "work cloth" is. Could you explain it a little bit?
- Instead of "gâterie" (which can be sexually connotated :-?) I would put "friandise" if it doesn't change the meaning.
- I changed the order of the ending part. It sounds better to me.



Maybe someone else will have other ideas :).
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
livvie
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 17 Mar 2007 16:09

Post by livvie »

Hello,

Thanks for getting back to me. To be perfectly honest I'm not sure what cut-work cloth is either, it might just be an old tea towel or something similar!! I can show you the painting that goes with this text if you go to this link http://photos1.blogger.com/blogger/4191 ... erries.jpg I think my artist friend is using her artistic license quite liberally!!!


- Instead of "gâterie" (which can be sexually connotated ) I would put "friandise" if it doesn't change the meaning. - I do understand what 'gâterie' might imply and I would love to change that word, but I'm not sure that friandise is a good replacement. I thought 'friandise' was used when referring to sweets more than fruit.

Livvie

NB: Is there a good french on-line equivalent of Roget's Theasurus? I suppose I'm not asking this question in the write place!!
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Thanks for getting back to me. To be perfectly honest I'm not sure what cut-work cloth is either, it might just be an old tea towel or something similar!! I can show you the painting that goes with this text if you go to this link http://photos1.blogger.com/blogger/4191 ... erries.jpg I think my artist friend is using her artistic license quite liberally!!!

In this case I would simply say "sur un morceau de tissu" or "sur un torchon" or "sur une serviette de table" ?
- Instead of "gâterie" (which can be sexually connotated ) I would put "friandise" if it doesn't change the meaning. - I do understand what 'gâterie' might imply and I would love to change that word, but I'm not sure that friandise is a good replacement. I thought 'friandise' was used when referring to sweets more than fruit.

I understand what you are saying. Maybe "douceur" would fit ? Or "plaisir", to be more simple.


Hope it helps.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

pour cutwork cloth, je mettrais "nappe" ou "napperon". Cf cette image de "floral cutwork" : http://www.mrtablecloth-gatlinburg.com/ ... twork.html
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

ah d'accord, cut-work n'a rien à voir avec "de travail", c'est un adjectif précisant le type de "travail" de broderie: avec "découpage" de petits trous, c'est-à-dire ajouré
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
livvie
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 17 Mar 2007 16:09

Post by livvie »

Thanks very much for your help. I should have researched 'cut-work cloth' a bit more before asking!

Et voila,

"Des cerises dans un sac de papier brun sur une nappe ajourée, un plaisir venant du marché en début d’été."


I think there is still a problem 'time-wise' but the overall concensus is 'It's OK'!

Livvie
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Re-bonjour,


En relisant ce que ça donne, j'ai d'autres idées qui me viennent....
Si tu n'as pas de contraintes d'espace (nombre de mots, etc.), paut-être que ce serait mieux comme ça :


"Des cerises dans un sac en papier brun sur une nappe ajourée, un plaisir du début de l'été tout droit sorti* du marché ."

* On pourrait peut-être dire, en extrapolant un peu : ...fraîchement acheté au marché.


:hello:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Guest
Guest

Post by Guest »

hello my name is myriam
Post Reply