en langues de l'Est

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

grrraaal
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 06 Mar 2007 09:17
Location: melun-France

en langues de l'Est

Post by grrraaal »

Bonjour, nous sommes nouveau sur ce site extra qui correspond totalement à notre engagement/ hello, we are new comers on this site which fits a 100% to our involvment
Nous avons besoin , pour réaliser une information publique, de traduire la phrase et les 2 mots suivants / to be able to to make a poster, we need a translation of the following sentence and the 2 following words

"Ami de passage, nos poubelles sont à ta disposition"
les bateaux
un partenariat

traductions en
Lituanien, slovène, polonais, roumain, et russe

Merci par avance/ thanks
GRRRAAAL ( groupe de Réflexion, Réaction, voire Résistance à l'Anglo-Américanisation Abusive des Langues )
"L'anglais, c'est super, mais dans l'anglais !"
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Post by orangine »

Salut, je crois que je pourrais vous aider en ce qui concerne le lituanien.
Par contre, que voulez-vous dire par le premiere phrase? Vous vous adressez a des personnes qui passent a cote qu'il utilisent la poubelle pour leurs ordures? Alors ca serait:

Prašome šiukšles mesti į šiukšlių dėžę. (Jettez les ordures a la poubelle, la traduction a la lettre)
Les bateaux - laivai
un partenariant - bendradarbiavimas.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

orangine wrote:Vous vous adressez a des personnes qui passent a cote
plutôt: "de passage" = qui n'est pas là tout le temps (comme les bateaux)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
grrraaal
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 06 Mar 2007 09:17
Location: melun-France

en langues de l'Est

Post by grrraaal »

grand merci pour cette collaboration.
je reprécise le contexte.
Nous sommes un groupe de bateaux logements situés en amont de paris, sur la Seine, dans un secteur industriel.
De nombreux véhicules venant de l'Est de l'Europe, venant livrer du matériel, sont amenés à passer les "week end" dans une zone dépourvue d''équipements.
nous souhaitons donc leur donner cettte info en faisant un panneau
" ami de passage, nos poubelles sont à ta disposition"
signé: les bateaux
un partenariat: GRRRAAAL-ABVELC
( nom de nos associations

cela peut-il donc être réalisé ainsi?

Prašome šiukšles mesti į šiukšlių dėžę.
laivai
bendradarbiavimas GRRRAAAL-ABVELC

merci encore de votre aide
GRRRAAAL ( groupe de Réflexion, Réaction, voire Résistance à l'Anglo-Américanisation Abusive des Langues )
"L'anglais, c'est super, mais dans l'anglais !"
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Post by orangine »

je vous preciserai un peu plus tard
grrraaal
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 06 Mar 2007 09:17
Location: melun-France

Post by grrraaal »

je compte sur vous. merci
GRRRAAAL ( groupe de Réflexion, Réaction, voire Résistance à l'Anglo-Américanisation Abusive des Langues )
"L'anglais, c'est super, mais dans l'anglais !"
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Post by orangine »

En effet il faudrait faire une petite correction.
Alors vous employez les mots "amis de passage" pour vous adresser aux gens qui savent pas mettre leurs ordures dans la poubelle, c'est ca? C'est plutot poetique si je ne trompe pas. En tenat compte de la situation j'eviterais de garder le meme "gout" poetique et je dirais:

Apsistojančių dėmesiui- prašome šiukšles mesti į šiukšlių dėžę.

(A l'attention de ceux qui reste la, merci de mettre les ordures dans la poubelle)

Pourquoi vous signez en tant que "bateaux"?? En lituanien ca serait bizarre car les objets inanimes peuvent pas mettre leur signature. Je dirais qqch comme "responsable des bateaux", pourriez-vous preciser?

Qu'est ce que vous voulez dire par "partenariat"? C'est pour dire le fait qu'une societe participe elle aussi a cette action? Alors:

kartu su GRRRAAAL-ABVELC (... ensemble avec ...). Je ne metterais pas de mot "partenariant" en raisons stylisques.

Par contre c'est tres triste qu'on est oblige de faire des panneaux de cette sorte et surtout aux gens de l'Est!
grrraaal
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 06 Mar 2007 09:17
Location: melun-France

Post by grrraaal »

un immense merci pour votre collaboration.
je vous apporte quelques précisions:
Il faut voir dans notre démarche une relation amicale que nous souhaitons apporter aux camionneurs, employés essentiellement par des sociétés d'Europe de l'est , avec qui les sociétés locales préfèrent travailler, pour des raisons financières. et qui passent des "week-end" entiers, seuls, dans leur camion.
Nous avons développé avec eux des relations extrêmement amicales, avec ceux que nous rencontrons, les dimanches.
Notre projet n'est pas de faire "régner l'ordre", mais plutôt d'accueillir les habitants occasionnels du site dans lequel nous vivons de manière régulière , et de partager dignement avec eux un espace commun.
ce panneau sera également proposé en langue hollandaise, italienne, et allemande, ainsi qu'en français ( un nombre incroyable de promeneurs "du dimanche" se comportant de manière honteuse...
De plus, nous souhaitons nous exprimer, pour des raisons personnelles plus "politiques", en d'autres langues que la langue dominante des affaires, c'est à dire l'anglais basique
je vous remercie de vos remarques et suis admiratif de votre connaissance des langues.
je reste à votre disposition, à mon tour, pour vous tenir au courant de la suite qui sera donnée à ce projet.
puis je savoir qui vous êtes et comment vouis avez acquis ces connaissances?
très cordialement
GRRRAAAL ( groupe de Réflexion, Réaction, voire Résistance à l'Anglo-Américanisation Abusive des Langues )
"L'anglais, c'est super, mais dans l'anglais !"
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Post by orangine »

OK, si c'est amical, on peut faire encore un changement:

Mieli svečiai, prašome šiukšles mesti į šiukšlių dėžę. (Chers invites, merci de...).

Je crois que je viens de comprendre quel est le rapport entre les bateaux et les camions :chiquita: :D Les conducteurs de camion passent leurs dimanches dans vos bateaux, ai-je raison? Les pauvres bateaux se plaignent! Donc en ce cas la derniere traduction va tres bien (laivai et kartu su).

Sinon, en ce qui concerne mon francais je fais des fautes, je les corrige, je les oublie... Mon metier c'est la traduction, c'est pourquoi mes demandes de precision sont si nombreuses! :) J'ai commence a apprendre le francais a l'ecole, apres c'etait l'universite, puis le travail en France...

De ma part je suis ravie que qqn s'occupe des choses comme ca et se fait la peine d'etre plus accueillant!
grrraaal
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 06 Mar 2007 09:17
Location: melun-France

Post by grrraaal »

pas tout à fais. les camionneurs passent leurs "week-end" ( à propos, comment dit t on "week-end"?) dans leurs camions, à côté de nos bateaux. seuls. Nous, lorsque nous en avons l'occasion, nous les invitons...
GRRRAAAL ( groupe de Réflexion, Réaction, voire Résistance à l'Anglo-Américanisation Abusive des Langues )
"L'anglais, c'est super, mais dans l'anglais !"
grrraaal
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 06 Mar 2007 09:17
Location: melun-France

Post by grrraaal »

j'ai fait une faute: "pas tout à fait"
pardon.
GRRRAAAL ( groupe de Réflexion, Réaction, voire Résistance à l'Anglo-Américanisation Abusive des Langues )
"L'anglais, c'est super, mais dans l'anglais !"
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Post by Kaolyn »

Vous pourrez trouver quelques traductions ici :hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: en langues de l'Est

Post by Olivier »

grrraaal wrote:" ami de passage, nos poubelles sont à ta disposition"
signé: les bateaux
un partenariat: GRRRAAAL-ABVELC
( nom de nos associations
Bon alors en hongrois:
erre járó kedves barátunk, kukák állnak rendelkezésedre nálunk
aláírás: a hajók
a GRRRAAAL-ABVELC együttműködésében
-- Olivier
(note: littéralement voilà ce que j'ai dit: cher ami qui passe par ici, des poubelles sont à ta disposition chez nous / signature: les bateaux / en collaboration G..-A..)
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
grrraaal
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 06 Mar 2007 09:17
Location: melun-France

Post by grrraaal »

merci beaucoup pour cette traduction en hongrois.
a bientôt j'espère
grrraaal
GRRRAAAL ( groupe de Réflexion, Réaction, voire Résistance à l'Anglo-Américanisation Abusive des Langues )
"L'anglais, c'est super, mais dans l'anglais !"
irinabaud
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 21 Apr 2007 12:11

Post by irinabaud »

Voilà une traduction en russe:

"Дорогой друг, наши урны в твоем распоряжении."
подпись:баржи
сообщество: ГРРРАААЛЬ-АБВЕЛС

J'ai du mal à trouver l'équivalent de "ami de passage", je l'ai donc traduit comme "cher ami". "Cher ami, nos poubelles sont à ta disposition." Ca sonne sympa en russe:)
Quant au mot "bateau", j'ai mis "péniche" à la place. Il s'agit bien des péniches habitées? Car en russe le mot "bateau" se traduit soit par "paquebot", soit par "canot".
Et pour le nom de votre organisation, je ne sais pas si vous voulez le transcrire ou pas. Pourquoi pas?
Dites-moi si vous voulez que je change quelque chose.
Et bravo pour l'initiative!
Post Reply