Translation English-French

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
livvie
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 17 Mar 2007 16:09

Translation English-French

Post by livvie »

Hello,

I'm new to this forum and already asking for help!! I am English and living in France. I am working on a friends book and obvisouly I'm going to have someone French proofread my translation but I wanted to try to do as much as possible myself. I am translating the book from english to french and although I have already worked on translations from french to english this is my first the other way round!! The book is about an artists daily painting project. Each painting has a short description of the mood at the time, or the motivation for choosing that particular subject on that particular day.

The following phrases are giving me a bit of a problem and I would be very, very grateful if someone could help me out!! Well here goes:

- '100 days in the making'
- 'an all round good egg' (when referring to someone)
- 'I am not an traditionally angst ridden artist, just a rather happy one'

Thanks in advance and I hope to hear from you soon.

Livvie
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Hello Livvie

Welcome to the forum ! I'm also a native English speaker living in France. I'll get the ball rolling by translating into French (because the sentences are far from straight-forward), and then I'm sure that a Francophone will be along to confirm/correct/improve. I'm not sure of the equivalent idiomatic expression for sentence two.

Andréas



Cent jours dans sa conception

Quelqu'un de foncièrement bien

Je ne suis pas un artiste angoissé, comme le veut la tradition, juste un artiste heureux
Last edited by ANTHOS on 17 Mar 2007 22:22, edited 1 time in total.
livvie
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 17 Mar 2007 16:09

Post by livvie »

Thanks for getting back to me. It's sentence number two that is causing me the most trouble as well!!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

I'd suggest:
Cent jours dans sa conception

Quelqu'un de foncièrement bien

Je ne suis pas un artiste angoissé, comme le veut la tradition, juste un artiste heureux


:hello:
livvie
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 17 Mar 2007 16:09

Post by livvie »

Hello,

For the phrase 'an all round good egg' what do you think about the expression 'une bonne pâte'?



:français:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Tout à fait, merci Tom, un peu honte à moi - j'étais un peu pressé
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

livvie wrote: For the phrase 'an all round good egg' what do you think about the expression 'une bonne pâte'?
:
It depends on the level of language of the english expression.
Bonne pate sounds way more familiar to me than Foncierement bien.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

bonne pate sous entend quelqu'un d'un peu mou, que l'on manoeuvre aisément ou qui se laisse conduire facilement; alors que foncièrement bien dénote un caractère plus affirmé.

Ceci à mon humble avis.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
livvie
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 17 Mar 2007 16:09

Post by livvie »

Thanks for your help and Hello to friends who might be passing!!!

Just to let you know that for the moment the latest is as follows :

- '100 days in the making'
- 'an all round good egg' (when referring to someone)
- 'I am not an traditionally angst ridden artist, just a rather happy one'

- 100 jours de création
- cette personne foncièrement bonne
- Je suis loin d’être la traditionnelle artiste angoissé, juste une artiste heureuse.

Thanks again, it is nice to know that there is someone out there to bounce ideas off!!!

Write to you soon I'm sure!
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

Une idée sur an all round good egg:

Un chic type/ nana/fille .
Je trouve que l'expression Anglaise est un peu viellote... est-ce juste moi?C'est pour cela que jepropose chic type.


'I am not an traditionally angst ridden artist, just a rather happy one'

Je nesuis pas un de ces traditionnels artistes tourmentés, je suis plutot un artiste heureux.
livvie
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 17 Mar 2007 16:09

Post by livvie »

Thanks for allyour help to date, I'm off to England for a couple of weeks and then I'm sure you'll find me seeking help when I return. 50% of the book has been translated another 50 pages to go!!!

Livvie
Post Reply