J'aurais besoin de la courte phrase suivante en russe : "Viens ici, s'il te plaît". Si le langue permet ce genre de subtilités, le ton doit être très courtois mais également ferme, voire, idéalement, suppliant/plaintif.
Courtois, ferme et plaintif, pour moi c'est complètement contradictoire. Mais bon, c'est pas grave, là ça ne change rien, la phrase aura simplement le ton que tu mettras à la dire. En principe, dans le cas général, ce sera :
иди сюда пожалуйста
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Merci,
En fait j'entendais par là que la phrase devait refléter, comme dire... comme lorsque l'on « pleure » devant quelqu'un pour l'inciter à céder. Bien sûr ça ne correspond pas à la phrase, mais c'est l'idée. En fait, la phrase sera à l'écrit.
Toutefois, même une traduction "générale" me convient (surtout s'il n'est pas possible de la varier en fonction de ce ton) et je retiens celle que tu m'as proposé.
Spacibo !