Salut à tous,
je dois traduire:
Non enim jam inter latera nostra sica illa versabitur ; non in campo, non in foro, non in curia, non denique intra domesticos parietes pertimescemus.
j'ai traduit par: Car, ce poignard ne se trouvera plus entre nos flancs ; au Champ de Mars, au forum, à la Curie, enfin à l’intérieur de nos propriétés, nous ne redouterons plus!
est ce que c'est correct?
merci
[latin] Les Catilinaires
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Le sens y est, globalement. Cela dit, "redouter" est, me semble-t-il, un verbe transitif en français contemporain (en français classique, peut-être, je ne suis plus très sûr). On ne peut pas redouter tout court, on redoute toujours quelque chose ; mieux vaudrait dire "avoir peur"...
Il me semble aussi qu'il y a une métaphore à garder dans "domesticos parietes", plutôt que d'interpréter.
Il me semble aussi qu'il y a une métaphore à garder dans "domesticos parietes", plutôt que d'interpréter.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)